[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Translate]security/2002/dsa-209.wml & dsa-210.wml
久保田です。
From: Mariko GODA <mgoda@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [Translate]security/2002/dsa-209.wml & dsa-210.wml
Date: Fri, 13 Dec 2002 23:20:24 +0900
> 郷田です。
>
> 標題の訳ができましたので、投稿いたします。
> 変なところがないか、チェックをおねがいいたします。
dsa-208 ですが、
> <p>Perl パッケージをアップグレードすることをお勧めします。</p>
は
> <p>We recommend that you upgrade your Perl packages.</p>
の訳ですが、今回に限り、パッケージ名が大文字で、しかも、
package が packages と複数形になっています。これは、
なぜでしょうか...
「Perl 関連パッケージ群」という意味かもしれませんが、セキュリティに
かかわることですので、もしそうなら、「パッケージ群って具体的に
どれとどれだ?」ということを押さえておいたほうがよさそうですし。
場合によっては、Debian Project のほうに問い合わせてみる必要が
あるかもしれません。
dsa-209 も、ちょっと普段と違うようです。
> <p>Both problems have been fixed in version 1.5.3-3.1 for Debian GNU/Linux
> 2.2/potato and version 1.8.1-6.1 for Debian GNU/Linux 3.0/woody.</p>
> </define-tag>
Debian GNU/Linux ?.?/******
という表記は、いままでに見られないものですが、「安定版」とかの
言葉が入っていないのがちょっと気になります。(逆に、バージョン番号が
入っているのは親切ですが)。
---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/