[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2003/17/index.wml



From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: News/weekly/2003/17/index.wml
Date: Sun, 4 May 2003 23:53:22 +0900
> しかし、フリーライセンスが「最良のもの」だとする多くの方法について、
> 合意のようなものはありません。</p>

>> But there is nothing like consensus about which of the many ways to
>> construct a free license is the "best".

「しかし、フリーなライセンスを作成する多くの方法のうち、どれが「最良」の
  方法であるか、一致した意見といえるものはありません。」



> 残念ながら、Debian
> プロジェクトのメンバーによって提起された懸案は対処されませんでした。
> したがって、GNU FDL は、DFSG をパスしない作業に適用することが出来ます。</p>

>> Unfortunately, some concerns raised by members of the Debian
>> Project were not addressed, and as such the GNU FDL can apply to
>> works that do not pass the DFSG.

原文、遠回しに書いてるんでしょうか。ストレートに書くと、こう。
「GNU FDL を適用すると、DFSG をパスしません」


> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02128.html";>報告しました</a>。この<a
> href="https://alioth.debian.org/projects/dctrl-tools";>書き直しは</a>、

href="https://alioth.debian.org/projects/dctrl-tools";>書き直し</a>は、


> 古いバージョンを上回る速度を得ようとしています。新しい grep-dctrl
> では、完全なブールの方法で検索を組み合わせることが出来ます。

“boolean manner”ですが、もっといい訳がありそうです。


> フリーソフトウェアは、ユーザにより多くの権利を与えています。彼は、
> 代わりに (もっと適切な) 「制約のあるソフトウェア」の条項を提案しました。
> hostageware を含めて、他の条項も確認されましたが、採用されませんでした。</p>

「人質ウェア」? リンク先をたどると、こういう文章があります。
なんかいい訳語、できないでしょうか。

>> The analysis above also suggests other terms: hostageware, because
>> the customer is held hostage to the vendor, anti-trust ware,
>> because, in the absence of specific legislative exceptions these
>> license terms would likely be illegal trusts; anti competitive ware
>> or monopolyware because at their heart the purpose of the licensing
>> terms is to promote or preserve a monopoly over the software.

-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄