[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [final] devel/constitution.wml
杉山です。
From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sat, 14 Feb 2004 01:51:54 +0900
In "debian-www : 05605"
> > http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/diary/misc/constitution.wml
> > http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/diary/misc/constitution.ja.html
> >
> > に置いてありますので、よろしけば見てみてください。
> > 問題なさそうなら週末あたりに最終版として投げます。
お疲れさまです。ちょっと気がついたものを数点だけ。
> #E <P>Developers are volunteers who agree to further the aims of the
> #E Project insofar as they participate in it, and who maintain
> #E package(s) for the Project or do other work which the Project
> #E Leader's Delegate(s) consider worthwhile.</P>
> <P>開発者は、このプロジェクトに参加している間、
> その目的を進めることに同意したボランティアの集まりである。
> 開発者はプロジェクトのパッケージを維持管理する仕事や、
> またはプロジェクトリーダ代行者が有意義であると考える、
> その他の仕事に従事する。</P>
「〜仕事や、または〜」は,"や" と "または" が重なっているような気が
するので「〜仕事、または〜」とか「〜仕事や〜」ではいかがでしょうか。
> #E <P>The Project Leader's Delegate(s) may choose not to admit new
> #E Developers, or expel existing Developers. <CITE>If the Developers
> #E feel that the Delegates are abusing their authority they can of
> #E course override the decision by way of General Resolution - see
> #E §4.1(3), §4.2.</CITE></P>
> <P>プロジェクトリーダ代行者は新規の開発者を拒絶したり、
> あるいは既存の開発者を解任できる。
プロジェクトリーダ代行者は新規の開発者を拒絶したり、
既存の開発者を解任したりできる。
# 「〜したり、あるいは〜」に違和感を覚えるのですが,かといって
# 上のもそんなに良くはないような……。
#E <P>Together with the Technical Committee, appoint new members to
#E the Committee. (See §6.2.)</P>
<P>技術委員会とともに、委員会の新メンバーを任命する (6.2節を見よ。)</P>
閉じ括弧だけ全角になっています。
# 句点は括弧の外でも良いかも。
> #E <P>If the withdrawal of the proposer and/or sponsors means that a
> #E resolution has no proposer or not enough sponsors it will not be voted
> #E on unless this is rectified before the resolution expires.</P>
> <P>提案者もしくは賛同者の取り下げによって、
> 決議文の提案者がいなくなったり賛同者の人数要件を満たさなくなった場合には、
> その決議文が期限切れによって廃案となる前にその状況が修復されない限り、
> その決議文は投票には付されない。</P>
「その決議文が〜、その決議文は投票には付されない。」は,解釈の紛れを
無くすというのでなければ,どちらかの "その決議文" は取りたいように
思いました。
以上,最終版が出たあとでちょっと遅かったのですが,
閉じ括弧だけでも修正してください。
--
杉山友章