[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/2004/20040330.wml



久保田です。

From: Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: News/2004/20040330.wml
Date: Sun, 9 May 2004 23:02:51 +0900

> 小林です。
> 
> 標題のファイルを訳してみました。
> (http://www.debian.org/News/2004/20040330.en.html)
> 内容の把握間違いや訳として不適切な表現などがありましたら
> ご指摘ください。

おつかれさまです。(他のファイルについても)。

以下の用語統一以外には、問題なさそうですので、
とりあえずそのまま cvs commit しました。


> なお、翻訳時のメモです。
> : Debian Security Advisory
>     Debian のサイトの日本語訳の中では、
>     主に他のページからのリンクで「セキュリティ勧告」が、
>     個別の advisory のページでは「セキュリティ警告」が、
>     それぞれ使われているようです。
>     自分の訳では前者を使いました。

Debian ウェブページ上ではどちらも使われているようですね。
ウェブページ全体で、どちらかに統一したほうがいいでしょうか。。。

> : CVE name
>     ウェブ上に「CVE 識別番号」と「CVE 識別子」という文字列があったので
>     前者を使ってみました。

これもどちらかに統一したほうがよさそうですね。
(これが初出のようです)。

> : security status
>     「セキュリティステータス」とそのままカタカナにしました。
> : security exposure
>     『ネットワークセキュリティ関連用語集』
>     (http://www.ipa.go.jp/security/ciadr/crword.html)
>     を参考に、
>     「セキュリティ露出」としました。

このへんの用語も、どなたかご意見ありますでしょうか。
「セキュリティ露出」は、私のようなセキュリティ門外漢からは、
なんのことかよくわからないです。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/