[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/2004/20040330.wml
やまね です。
"Mon, 10 May 2004 13:11:58 +0900", "Tomohiro KUBOTA"
"Re: News/2004/20040330.wml"
>> : Debian Security Advisory
>> Debian のサイトの日本語訳の中では、
>> 主に他のページからのリンクで「セキュリティ勧告」が、
>> 個別の advisory のページでは「セキュリティ警告」が、
>> それぞれ使われているようです。
>> 自分の訳では前者を使いました。
>
>Debian ウェブページ上ではどちらも使われているようですね。
>ウェブページ全体で、どちらかに統一したほうがいいでしょうか。。。
セキュリティ勧告 を支持します。
>> : CVE name
>> ウェブ上に「CVE 識別番号」と「CVE 識別子」という文字列があったので
>> 前者を使ってみました。
>
>これもどちらかに統一したほうがよさそうですね。
>(これが初出のようです)。
CVE 識別番号 を支持します。
>> : security status
>> 「セキュリティステータス」とそのままカタカナにしました。
>> : security exposure
>> 『ネットワークセキュリティ関連用語集』
>> (http://www.ipa.go.jp/security/ciadr/crword.html)
>> を参考に、
>> 「セキュリティ露出」としました。
>
>このへんの用語も、どなたかご意見ありますでしょうか。
>「セキュリティ露出」は、私のようなセキュリティ門外漢からは、
>なんのことかよくわからないです。
security status →セキュリティステータス を支持します。
security exposure ですが、セキュリティ露出では意味合いが
掴めないと思いますので、長ったらしいかもしれませんが以下
のようにするのはどうでしょうか。
security exposure →「セキュリティ上問題となる露出状態」
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ iijmio-mail.jp