[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/28/index.wml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/28/index.wml
- Date: Mon, 26 Jul 2004 12:55:13 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-3.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS version=2.44
- References: <20040723.120956.41627240.nov@xxxxxxxxxxxx> <20040726115127K.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040726.125511.07645851.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06456
- X-mailer: Mew version 4.0.66 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
# 以下の修正を入れて、ひとまず cvs commit しました。
From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/28/index.wml
Date: Mon, 26 Jul 2004 11:51:14 +0900
> > <p><strong>AMD64 の Sarge 入りを強行するための一般決議</strong>?
>
> 原文では
> | <p><strong>General Resolution to force AMD64 into Sarge?</strong> Josselin
> と,疑問符も strong の要素に入っていますが,訳文では閉じタグの後にあ
> ります.
> む,以前の DWN (http://www.debian.org/News/weekly/2004/27/index.ja.html
> など)を見ると,句点や疑問符は strong 要素ではないのですね.これはこ
> ういうルールなのですな.
ルールというか明確には決まっていないのですが、僕が始める前に DWN を訳
されていた大原さんがそうされていたのに倣っています。
> > <p><strong>ライブラリバージョンの命名法</strong>。
> > Roland Stigge さんは、ライブラリ名 (soname) をパッケージのバージョ
> > ンに取り込むのに開発元でのしきたりに苦戦していて、どのように対処す
> > べきか知りたいと思いました。
>
> struggle は「苦心する」とか「腐心する」とかはどうでしょう.日本語的
> にはそっちのほうがよく使われるような気がします.
最初に「格闘する」というのを思い付いたので「苦戦する」としたのですが、
「苦心する」の方が馴染むようですね。こちらに変更します。
> > <p><strong>Free Software Printing Summit</strong>。
> > Roger Leigh さんは、ボルドーでの今年の LSM 期間中に行われ、彼が Gimp-Print と Debian
> > を代表して参加した Free Software Printing Summit からのレポートを提出しました。
> > 多言語 PPD ファイルの問題に取り組む興味深い議論がありました。
> > 印刷できないような色の管理についての議論もありました。</p>
> > ### 後ろの 2 文がちょっと違和感あります。
>
> 「印刷できないような色の管理についての議論」というのは,
> http://lists.debian.org/debian-devel/2004/07/msg00904.html の,
> Another issue is "gamut compression" で始まる段落のことでしょう.
> そこには,印刷できない色の例として,
> | (for example, bright direct sunlight is way off the scale that
> | an inkjet printer can reproduce, yet may be captured by a digital
> | camera and images stored in floating point)
> とあります.太陽面の色は輝く色なので,自分で発光しないインク媒体では
> 正確には伝えられず,デジカメで撮ってCRTやLCDなどの色を輝点で表せる媒
> 体でないと正確には表わせない,というとこでしょうか.
>
> よって,
> 「紙面に印刷できない色をどう扱うかという議論もありました.」
> はいかがでしょう.指摘のキモは"紙面に".
>
> 06452 で,小林さんが「カラーマネジメント」との訳語を提案されています
> ね.この訳語を使うなら,
> 「紙面に印刷できない色についてのカラーマネジメントの議論もありました.」
> くらいかなあ.
-users に出した文面に「紙面に」を付けて、以下のようにします。
紙面に印刷できないような色に対するカラーマネジメントについての議論もあ
りました。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106