[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/50/index.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/50/index.wml
- Date: Sat, 25 Dec 2004 14:15:38 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041224.124024.126572086.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041225141628B.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07172
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Fri, 24 Dec 2004 12:40:46 +0900
Message-ID: <20041224.124024.126572086.nov@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2004/50/index.wml の訳が終わりましたので、チェックをお願い
> します。
> <p><strong>標準 CDD ツール?</strong>
> Sergio Talens-Oliag さんは、カスタム Debian ディストリビューション (CDD)
> の開発者が使うためのツールに向けた<a
> href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CDDTool">計画</a>を終えました。
> これは、開発者が各 CDD を定義する方法を標準化し、カスタマイズしたシステムの配布、
> インストール、更新、管理を行うツールを提供しようというものです。
> 何かコメントがあれば、<a href="http://lists.debian.org/debian-custom/">\
> debian-custom</a> メーリングリストまで送ってください。</p>
proposal for 名詞で,「名詞の案」とか「名詞の提案」という意味になる
ようです.ですから,for を"に向けた"とあらわに訳さずともいいのではな
いでしょうか.
また,finish には「りっぱに仕上げをして終える」という意味があるよう
なので,"仕上げる"としてみました.
私訳→カスタム(略)開発者が使うツールの提案or計画を仕上げました.
--
タケイノブミツ