[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: devel/website/working.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: devel/website/working.wml
- Date: Sun, 16 Jan 2005 15:28:04 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: ****
- X-spam-status: No, hits=4.5 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,MURYOU, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_02_03, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050116.043613.07642573.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050116152835G.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07326
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.ちょっとふみこんでみました.
Sun, 16 Jan 2005 04:36:43 +0900
Message-ID: <20050116.043613.07642573.nov@xxxxxxxxxxxx>
> カレントディレクトリが ../Makefile に記載されている場合、Makefile
> を作成しなければ<b>いけません</b> — さもないと、<tt>make</tt>
| If the current directory is listed in ../Makefile then you
| <b>must</b> create a Makefile in it
in it をあらわに訳してみました↓ いかがでしょう.ポイントは「も」.
カレントディレクトリが ../Makefile に記載されている場合、カレントディ
レクトリにも Makefile を作成しなければ……
> 特別な情報が書かれているばずです。</p>
はず
> ある修正をコミットする際に、古い部分への XHTML/XML 対応を同時にすべきではありません。
older parts of pages の of pages が訳されていないような.訳案↓
ある修正をコミットするのと同時に,過去のページを XHTML/XML へと対応
させるべきではありません.
or
ある修正をコミットするのと同時に,過去のページの XHTML/XML の対応を
するべきではありません.
> (もちろん、新しいページでは最初から正しくなっているばずです。)</p>
ここも"ばず"ですね.
訳案↓
新規のページでは,当然ながら最初から XHTML/XML に対応しているべきです.
# 上で「過去のページ」と訳したので,ここでは「新規のページ」としてみ
# ました.can and should be を"べき"としましたがテキトー訳です.
> <p>URL や組込み Perl コードの変更のように、WML
> で使われている言語には依存しない変更もあります。翻訳中には大抵無視してしまうので、
> typo の修正もこの範疇に入ります。このような言語非依存の変更をする際には、
> 他の言語を実際には知らなくてもすべての翻訳ファイルを同様に変更し、
> 安全に translation-check ヘッダのバージョンを上げられると思います。</p>
引用の第1段落1行目.言語よりは訳語のほうがいいかなあ.言語だと"Perl
コード"も含んでしまうイメージがあります.以下訳案↓
組込み Perl コードの変更のように、WML で訳されている言語には依存しな
い変更もあります。
or
組込み Perl コードの変更のように、WML での訳語には依存しない変更もあ
ります。
or
組込み Perl コードの変更のように、WML での翻訳文には依存しない変更も
あります。
# いっそ "WML での" は削除してしまうと簡潔明瞭かも.
> <p>翻訳者が自分で同様の作業をするのはそんなに大変なことではないですし、
> 英語を話す編集者が処理のためにすべてをチェックアウトするのは厄介なことです。
> しかし、一人でさっさと出来ることに 2 ダースもの人々の手を煩わせるのを避けるためにも、
> この作業を推奨します。</p>
第1行目.複数単数の数量をもっとあらわに訳すといいのかもしれない.
それから terribly は,very よりももっと大量の差異を示す単語だと思っています.
たとえるなら,very が2倍3倍なら terribly は2ケタ3ケタの変化という感じ.
ですから,もっと凄みのある単語を選んでみました.
訳案↓
何十人もの翻訳者がそれぞれ同様の作業をするのはとんでもなく大変なこと
ではないですし,…
# "何十人もの"としたのは,two dozen people にあわせてのことです.
> (An updated translation for free! :-)</p>
> #nov これ↑はどう訳せば?
英辞郎 on the Web より↓
・ You can try out our samples for free.
《レ》無料でサンプルをお試しいただけます。◆売り込み
これにならうと,
(無料で翻訳版もアップデート! :-)
みたいな感じですかね."翻訳ファイル"かな.
> <p>既存のテンプレートでは実現できないことをしたい場合には、
> まずそれらの拡張を考えてください。互換性を保ったまま拡張するのが無理なら、
> 既存のもののスーパーセットとなるような新しいテンプレートを作るようにしてください。
> そうすれば、次回のメジャーアップグレード時にそのテンプレートを使うよう、
> ページを変換できます (できれば早くても半年に一度ぐらいであって欲しいですが)。</p>
> #nov ここも最後の () 内がよく分かってません。
メジャーアップグレードが半年に1回よりも早く来ないでくれると助かる,
的な話の気がします.
http://japan.linux.com/desktop/05/01/11/138258.shtml の,
「現時点では、12ヶ月または18ヶ月のサイクルを検討しています。」に関連
する話題のような.
> <p>スクリプトによって生成されるページや、
> ちょっとした散文的な文章のページを作成するときは、
> 翻訳を最新に保つ作業を簡単にするために <gettext> タグの利用を考慮してください。
> #nov 「ちょっとした散文的な文章のページ」?
prose は,英辞郎 on the Web だと↓
【名-1】散文、散文的な文章、小説
【名-2】無味乾燥な話、平凡、単調
とあるので,
<p>スクリプトによって生成されるページや、
短かく無味乾燥な文章のページを作成するときは、
てのはいかがでしょう.
> <p>以下はウェブサイトに新しいディレクトリを追加する注釈付きの例です。</p>
> #nov annotated って「親ディレクトリ〜」のこと?
いやそんなことはないでしょう.annotated は"注釈付きの" です.
で,どこが「注釈」なのかですが,「<p>親ディレクトリの Makefile を編
集して、……リポジトリにコミットします。</p>」が註釈に該当するんじゃ
ないのかなあ.
訳文では簡潔に,
<p>以下はウェブサイトに新しいディレクトリを追加する例です。</p>
でいいんじゃないでしょうか.
> <pre>
> mkdir foo
> cvs add foo
> cd foo
> cp ../intro/Makefile .
> cvs add Makefile
> </pre>
>
> <p>親ディレクトリの Makefile を編集して、<code>SUBS</code>
> 変数に作成したディレクトリを加えてください。これにより、make
> 時に構築すべきディレクトリとして追加されます。</p>
>
> <p>最後に、以下のコマンドですべての変更点をリポジトリにコミットします。</p>
>
> <pre>
> cvs commit Makefile foo
> </pre>
> #nov この前に cd .. が必要では?
適当な想像→「親ディレクトリの Makefile を編集して」で,cd .. したこ
とになっているのかも.
--
タケイノブミツ