[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/07/index.wml



武井伸光です.

 Thu, 17 Feb 2005 12:41:45 +0900
 Message-ID: <20050217.124116.205302949.nov@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2005/07/index.wml の訳が終わりましたので、チェックをお願い
> します。
> * c't の記事
>   最後の一文がちょっと分かってません。
> * udev の記事
>   全体的に外してると思います。

> * snapshot の記事
>   wayback には何かいい訳語がないでしょうか?

way back で英辞郎 on the web をひきましたが,いい訳語が出てきません.
http://www.archive.org/ も自らを wayback machine と言っているので,
そのままでいいのではないかしら(←論理になってません)


> <p><strong>Debian-Installer が c't に登場。</strong>
(snip)
> 転載しました</a>。その結論は、正しい方向への大きな一歩を示しています。</p>

最後の文はリンク先の
> His conclusion: "Although the release candidate 2 of the Debian
> Installer is still another pre-1.0 version, it is a large step in
> the right direction for the Debian project. 
からそのまま取ったものでしょう.今井さんの訳で問題ないと思います.


> まとめました</a>。彼女は、多くの人がポリシーに書かれているものよりも理解しやすいように、
> いくつかの画像に新たなテキストを<a
> href="http://women.alioth.debian.org/wiki/index.php/English/MaintainerScripts";>\
> 添えています</a>。</p>

plain text をあらわに訳すと意図が強調されるのかもしれないと思って,
そのような案を↓
彼女は、ポリシーのプレインテキストに書かれているものよりも理解しやす
いと思えるように、新しいテキストに何枚かの画像を添えています。

"思える"は直訳風に"感じられる"でもいいかもしれません.
accompany A with B で,"A に B を伴わせる,添える"だそうです.
several people には"多い"という意味はなさそうです.

> <p><strong>紛らわしい udev の挙動。</strong>
> Maykel Moya さんは、<code>/.dev</code> という変なディレクトリに<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00380.html";>気づき</a>、
> それを削除したところシステムが起動しなくなりました。Sam Morris さんは、<a
> href="http://packages.debian.org/udev";>udev</a> の開始時に実際の <code>/dev</code>
> が <code>/.dev</code> にマウントされるので、依然として <code>/dev</code>
> にアクセス可能だ、と<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00384.html";>説明しました</a>。
> これはディレクトリが存在する場合だけなので、マウントポイントの削除しても構いません。

訳文最終文.「マウントポイントを削除しても」かしら?

(途中から茶々入れが多くなる)スレッド(*)をぽつぽつ眺めてみると,
どうやら,Maykel Moya さんは /.dev に 実/dev をマウントしたまま
rm *-rf* /.dev しちまったので /.dev に mount されていた /dev 以下が
消し飛んじまったらしいです(ご愁傷さま).
で,udev (←が何か私は知りません) という機構が "mount /dev/ /.dev" 
を実行する*前*に rm /.dev するか,
http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00433.html
にあるように umount /.dev/ and remove the empty directory. するといいという話.
(*) http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/threads.html#00380

ですので,最終文は,
  このディレクトリだけが存在する場合に(訳注: /.dev に /dev がマウント
  されていない場合に)、マウントポイントを削除してもかまいません。
とか,so 以下をわざと先に訳して,
  マウントポイントを削除できるのは,このディレクトリだけが存在する場合
  (訳注: /.dev に /dev がマウントされていない場合)です.
とかいうのはどうでしょうか(両方とも,"だけ"の位置をあえて変えていま
す).前者のほうがいいか.

# 数年前に,なんだこのsymlink? と思って # rm /usr/bin/[ したことある私

> これまでに 51 人の人が支持を表明しています。</p>

原文でも意味は通りますが,「…51 人が支持を表明…」のほうが簡潔で好きです.

-- 
タケイノブミツ