[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/07/index.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2005/07/index.wml
- Date: Thu, 17 Feb 2005 22:23:12 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050217.124116.205302949.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050217222309I.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07493
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Thu, 17 Feb 2005 12:41:45 +0900
Message-ID: <20050217.124116.205302949.nov@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2005/07/index.wml の訳が終わりましたので、チェックをお願い
> します。
> * c't の記事
> 最後の一文がちょっと分かってません。
> * udev の記事
> 全体的に外してると思います。
> * snapshot の記事
> wayback には何かいい訳語がないでしょうか?
way back で英辞郎 on the web をひきましたが,いい訳語が出てきません.
http://www.archive.org/ も自らを wayback machine と言っているので,
そのままでいいのではないかしら(←論理になってません)
> <p><strong>Debian-Installer が c't に登場。</strong>
(snip)
> 転載しました</a>。その結論は、正しい方向への大きな一歩を示しています。</p>
最後の文はリンク先の
> His conclusion: "Although the release candidate 2 of the Debian
> Installer is still another pre-1.0 version, it is a large step in
> the right direction for the Debian project.
からそのまま取ったものでしょう.今井さんの訳で問題ないと思います.
> まとめました</a>。彼女は、多くの人がポリシーに書かれているものよりも理解しやすいように、
> いくつかの画像に新たなテキストを<a
> href="http://women.alioth.debian.org/wiki/index.php/English/MaintainerScripts">\
> 添えています</a>。</p>
plain text をあらわに訳すと意図が強調されるのかもしれないと思って,
そのような案を↓
彼女は、ポリシーのプレインテキストに書かれているものよりも理解しやす
いと思えるように、新しいテキストに何枚かの画像を添えています。
"思える"は直訳風に"感じられる"でもいいかもしれません.
accompany A with B で,"A に B を伴わせる,添える"だそうです.
several people には"多い"という意味はなさそうです.
> <p><strong>紛らわしい udev の挙動。</strong>
> Maykel Moya さんは、<code>/.dev</code> という変なディレクトリに<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00380.html">気づき</a>、
> それを削除したところシステムが起動しなくなりました。Sam Morris さんは、<a
> href="http://packages.debian.org/udev">udev</a> の開始時に実際の <code>/dev</code>
> が <code>/.dev</code> にマウントされるので、依然として <code>/dev</code>
> にアクセス可能だ、と<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00384.html">説明しました</a>。
> これはディレクトリが存在する場合だけなので、マウントポイントの削除しても構いません。
訳文最終文.「マウントポイントを削除しても」かしら?
(途中から茶々入れが多くなる)スレッド(*)をぽつぽつ眺めてみると,
どうやら,Maykel Moya さんは /.dev に 実/dev をマウントしたまま
rm *-rf* /.dev しちまったので /.dev に mount されていた /dev 以下が
消し飛んじまったらしいです(ご愁傷さま).
で,udev (←が何か私は知りません) という機構が "mount /dev/ /.dev"
を実行する*前*に rm /.dev するか,
http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00433.html
にあるように umount /.dev/ and remove the empty directory. するといいという話.
(*) http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/threads.html#00380
ですので,最終文は,
このディレクトリだけが存在する場合に(訳注: /.dev に /dev がマウント
されていない場合に)、マウントポイントを削除してもかまいません。
とか,so 以下をわざと先に訳して,
マウントポイントを削除できるのは,このディレクトリだけが存在する場合
(訳注: /.dev に /dev がマウントされていない場合)です.
とかいうのはどうでしょうか(両方とも,"だけ"の位置をあえて変えていま
す).前者のほうがいいか.
# 数年前に,なんだこのsymlink? と思って # rm /usr/bin/[ したことある私
> これまでに 51 人の人が支持を表明しています。</p>
原文でも意味は通りますが,「…51 人が支持を表明…」のほうが簡潔で好きです.
--
タケイノブミツ