[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2005/10/index.wml?



いまいです。

News/weekly/2005/10/index.wml の訳が終わってないのですが ;(、もう火曜
の昼だしできたところまで投げてみます。原文も付けておきます。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-03-08" SUMMARY="選挙, ディストリビューション, APT, パッケージング, buildd, man ページ"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"

<p>Welcome to this year's 10th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  Several developers use the campaigning period of this
year's project leader election intensely on the <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/";>debian-vote</a> list and ask the
candidates to clarify their position.  John Goerzen <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/03/msg00000.html";>\
announced</a> that <a href="http://www.spi-inc.org/";>SPI</a> can now <a
href="http://www.spi-inc.org/news/2005/20050218";>accept</a> donations by check
from Canada.</p>

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 10 号へようこそ。数名の開発者は、
今年のプロジェクトリーダー選挙のキャンペーン期間を使って <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/";>debian-vote</a>
メーリングリストで熱心に活動し、候補者それぞれの姿勢を明確にするよう求めています。
John Goerzen さんは、<a href="http://www.spi-inc.org/";>SPI</a>
がカナダでも小切手による寄付を<a
href="http://www.spi-inc.org/news/2005/20050218";>受け取れるようになった</a>と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/03/msg00000.html";>\
発表しました</a>。</p>

<p><strong>Debian Project Leader Election.</strong> <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00119.html";>Anthony
Towns</a>, <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00121.html";>Jonathan
Walther</a>, <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00123.html";>Branden
Robinson</a> and <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00114.html";>Angus
Lees</a> have also nominated themselves for the upcoming <a
href="$(HOME)/vote/2005/vote_001">project leader election</a>, so that the
developers can choose among six candidates.  The campaigning period
will last until March 21st.  Helen Faulkner and
Martin F. Krafft will conduct an <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00071.html";>IRC
debate</a> on March 19th and <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00130.html";>called</a>
for suggestions for questions to be put to the candidates.</p>

<p><strong>Debian プロジェクトリーダー選挙。</strong>
<a href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00119.html";>Anthony
Towns</a> さん、<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00121.html";>Jonathan
Walther</a> さん、<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00123.html";>Branden
Robinson</a> さん、そして <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00114.html";>Angus
Lees</a> さんからも今回の<a
href="$(HOME)/vote/2005/vote_001">プロジェクトリーダー選挙</a>に立候補があったので、
開発者は合計 6 名の候補者の中から選ぶことになりました。
キャンペーン期間は 3 月 21 日までとなっています。Helen Faulkner さんと Martin
F. Krafft さんが 3 月 19 日の <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00071.html";>IRC
討論会</a>の指揮をとる予定になっていて、候補者にどんな質問をすればよいか<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/02/msg00130.html";>提案を募りました</a>。
</p>

<p><strong>The Debian Release Family.</strong> Jason Perlow <a
href="http://www.linuxmagazine.com/content/view/45/115/";>explained</a> that
Debian is not only one distribution but a family of derived distributions.  He
emphasised that one should not have to install Debian on the same system twice
or more often.  He continued to introduce several distributions that are
derived from pure Debian.</p>

<p><strong>Debian リリースファミリー。</strong>
Jason Perlow さんは、Debian は決してひとつのディストリビューションではなく、
派生ディストリビューションまでを含めたファミリーだと<a
href="http://www.linuxmagazine.com/content/view/45/115/";>説明しました</a>。
彼は、Debian では何度も同じシステムにインストールする必要がないと強調しています。
続けて、純粋に Debian から派生したディストリビューションをいくつか紹介しています。
</p>

<p><strong>Better Asian Support.</strong> Two Asian companies <a
href="http://www.valinux.co.jp/en/newsroom/2005/0301/01/";>announced</a> to
jointly develop a universal Debian GNU/Linux infrastructure and actively
promote the adoption of Debian-based systems in both the Japan and China
markets.  "In Asia, especially in Japan and China, Open Source is getting huge
publicity and is now well-received," said Tetsuya Ueda, President and CEO of
VA Linux in Tokyo.  Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)
 <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00013.html";>added</a>
that there are currently not enough Asian developers to develop Asian support
for the various tools and systems.</p>

<p><strong>よりよいアジアのサポート。</strong>
アジアのふたつの企業が、ユニバーサルな Debian GNU/Linux
インフラストラクチャを共同で開発し、日本と中国の市場で Debian
ベースのシステムの採用を積極的に推進していくと<a
href="http://www.valinux.co.jp/en/newsroom/2005/0301/01/";>発表しました</a>。
「アジア、特に日本と中国ではオープンソースへの期待が高まり、歓迎されている」、
と VA Linux 代表取締役社長の上田 哲也さんは語っています。青木 修さんは、
様々なツールやシステムにおけるアジアサポートを開発するアジアの開発者が不足していると<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00013.html";>付け加えました</a>。
</p>

<p><strong>Release Team Meeting.</strong> Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00015.html";>\
reported</a> that developers affiliated with the release process have had a
meeting in Vancouver, thankfully sponsored by NUUGF.  They discussed the needs
to get sarge out the door, and began preparations for a timely release of
etch.</p>

<p><strong>リリースチームミーティング。</strong>
Steve Langasek さんは、NUUGF の協力の元、
リリースプロセスに関連する開発者がバンクーバーでミーティングを開いたと<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00015.html";>報告しました</a>。
彼らは、sarge の完成に必要なものを議論し、etch
のタイムリーなリリースに向けて準備を始めました。</p>

<p><strong>Debian Project Leader Team.</strong> Jeroen van Wolffelaar <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00035.html";>\
announced</a> the project Scud that consists of a number of developers who
intend to support the new project leader after the election.  The idea is to
lead the Debian project with better decisions than a single individual could
do.  Due to the diversity of the team, but at the same time, the commitment to
cooperate and discuss possible ways of achieving something in a constructive
manner they believe to be able to lead Debian well.</p>

<p><strong>Debian プロジェクトリーダーチーム。</strong>
Jeroen van Wolffelaar さんは、
選挙以降に新プロジェクトリーダーをサポートする意志のある複数の開発者からなる、
プロジェクト Scud を<a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/03/msg00035.html";>発表しました</a>。
一個人の考えよりも、よりよい判断の元で Debian プロジェクトを導いていこうというものです。
チームは多様性を見せると思われますが、その反面、
建設的なものごとの達成に可能な方法を協力・議論することで、よりよく Debian
を導いていけるだろうと彼らは考えています。</p>

<p><strong>APT Migration Status Report.</strong> Florian Weimer <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00969.html";>sent</a> in
the first <a href="http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/";>status
report</a> covering the migration of <a
href="http://packages.debian.org/experimental/base/apt";>APT 0.6</a> into sarge
which lists showstoppers and tasks.  He also asked for volunteers to install
the new version, recompile their favourite frontend and report success and
problems.  Recompilation is required due to a change in the exported binary
interface.</p>

<p><strong>APT 移行の現状報告。</strong>
Florian Weimer さんが、sarge への <a
href="http://packages.debian.org/experimental/base/apt";>APT 0.6</a>
の移行について、人目を引く機能と課題を載せた、始めての<a
href="http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/";>現状報告</a>を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00969.html";>出しました</a>。
彼は、新しいバージョンをインストールして、好みのフロントエンドを再コンパイルし、
うまくいったか問題があったかを報告するよう依頼しました。
出力されるバイナリインターフェイスの変更により、再コンパイルが必要となっています。
</p>

<p><strong>Automatic Changelog Generation with Subversion.</strong> Torsten
Landschoff <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01181.html";>wondered</a>
if there was a tool that could automatically update the <code>\
debian/changelog</code> file when a change is made to the Subversion
repository.  Joey Hess <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01258.html";>provided</a>
a script that will use parts of the <code>changelog</code> file for the log
message.</p>

<p><strong>Subversion を使った Changelog の自動生成。</strong>
Torsten Landschoff さんは、Subversion リポジトリに変更があったときに、
自動で <code>debian/changelog</code> を更新してくれるようなツールはないかと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01181.html";>思いました</a>。
Joey Hess さんが、ログのメッセージに <code>changelog</code> ファイルの一部を利用するスクリプトを<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01258.html";>提供しました</a>。
</p>

<p><strong>Handling Buildd Problems.</strong> Thomas Bushnell <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01198.html";>started</a>
a discussion about build problems with the buildd network with regards to the
new XFree86 package.  While on one architecture the problem is just missing
disk space, the problem on other architectures is more difficult.  Steve
Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01260.html";>asked</a>
the developers to send a mail to the buildd admin and the release team in such
cases.</p>

<p><strong>Buildd 問題への対応。</strong>
Thomas Bushnell さんは、新しい XFree86 パッケージに関して buildd
ネットワークでのビルド問題について議論を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01198.html";>始めました</a>。
あるアーキテクチャでの問題は単にディスクスペースの不足で、
他のアーキテクチャでの問題はより複雑なものとなっています。Steve Langasek さんは、
このような場合は buildd 管理者とリリースチームにメールを送るよう、開発者に<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01260.html";>依頼しました</a>。
</p>

<p><strong>Proper Encoding in Manual Pages.</strong> Eric Lavarde <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01320.html";>noticed</a>
that single quotes and hyphens in manual pages don't always look like they
should.  In a response, Clint Adams <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01321.html";>explained</a>
which characters to use for a hyphen and for a minus sign.  Additionally,
Adeodato Sim&oacute; <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01322.html";>pointed
out</a> a workaround described in the <a
href="http://packages.debian.org/groff";>groff</a> package.</p>

<p><strong>man ページでの正しいエンコーディング。</strong>
Eric Lavarde さんは、man ページ中のシングルクォートとハイフンが常にあるべき姿に見えないのに<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01320.html";>気がつきました</a>。
それに応じて Clint Adams さんが、ハイフンとマイナス記号に使われる文字について<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01321.html";>説明しました</a>。
さらに Adeodato Sim&oacute; さんが、<a href="http://packages.debian.org/groff";>groff</a>
パッケージには回避方法が書かれている、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg01322.html";>指摘しました</a>。
</p>