[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/32/index.wml [part 3]



武井伸光です.

 Thu, 11 Aug 2005 23:24:46 +0900
 Message-ID: <20050811.232445.108747614.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> 彼は、バージョン 6.8 用の Debian パッケージから、
> 1 つ以外のすべてのパッチをこの新バージョンに移植し終えました。

except や but はさらっとは訳しにくいですね. all but に1対1対応する
日本語表現があまりないのがその理由かしら.

…Debian パッケージのうち 1 つを残して全てのパッチを…
…Debian パッケージのうち 1 つだけ除いて全てのパッチを…

のどれかでいかがでしょう?僕なら上.
「全て」「すべて」はどちらでもかまいません.

> パッチシステム</a>のおかげで、この作業は半週ほどしかかかりませんでした。

案2つ.僕なら下かなあ.
・期間を表しているのだから「半週間」と"間"を追加する
・日本語としてはその単位を見積らない(=奇数単位のうちの半分を考えない)
ような気がするので「3,4 日」と言い換えてしまう

> <p><strong>Debian は Jens Schmalzing さんの訃報を悼みます。</strong>

「悼む」は人の死に対するもので,その報せに対してではないような.

…さんの死を悼みます.
…さんを追悼します.

などでしょうか.

> 妻と 3 人の子供たちが彼の死で後に残されました。

"leave+目的語+behind"で"〈妻子・財産・名声・記録などを〉残して死ぬ,
残す."だそうです.ですから,
簡潔にするなら→妻と 3 人の子供たちが後に残されました.
元訳の表現を使うなら→妻と 3 人の子供たちを後に残して亡くなりました.


>      --	チェコ語の Epos 用音声。
>      --	チェコ語の Epos 用音声。
>      --	チェコ語の Epos 用音声。
この3つ,空白文字が入るだろう部分(=チェの前)がタブになっています.

-- 
タケイノブミツ