[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/35/index.wml [part 2]



武井伸光です.3回目の試験版.

 Thu, 1 Sep 2005 11:11:26 +0900
 Message-ID: <87r7c9h6yz.wl%ippei1@xxxxxxxxxxxx>
> パッケージが、これらの移行遅れのせいで試験版入りを阻まれています。</p>

s/試験版/テスト版/
cf. http://www.debian.or.jp/News/news-2002.html#20020618


> if there is a sufficient quantity of application managers to cover all new
> applicants.  Marc Brockschmidt <a
(snip)
> basis and know a lot about Debian.  Some of them also get bored by the
> repetition.</p>
> 
> Yaroslav Halchenko さんは、すべての新規応募者に対処できるだけの充分な数の
> 応募管理者がいないのではないかと
(snip)
> 説明</a>しました。数人の応募者は、この手の話題の繰り返しにうんざり
> しています。</p>

最終分の them は「応募者」でいいのでしょうか?
この段落で複数形になっている人は "application managers"と"new
applicants"です.
普通は,人称代名詞は近い名詞を受けます.

最終文の"Some of them also get bored by the repetition."  に近いのは 
application managers のほうですから,応募者じゃなくて応募管理者と訳
すべきなのではないでしょうか.

また,"Some of them also get bored by the repetition."は,「説明」で
リンクされているメールの以下の文面をそのまま受けてのものでしょう.
| AMs who used to be very responsive, friendly and tried to explain
| everything tend to get bored by the repetition;
主語は AMs で 動詞部分は tend to get bored by the repetition; です.
何回も繰り返されて嫌気がさしているのは application managers ってことですね.

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/podracer";>podracer</a>
>     -- Podcast aggregator/downloader.
>     -- Podcast 用アグリケータ兼ダウンローダ。

アグリ*ゲ*ータ

-- 
タケイノブミツ