[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/51/index.wml [part 3]



武井伸光です.

 Tue, 27 Dec 2005 01:39:19 +0900
 Message-ID: <20051227.013827.208971063.nov@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2005/51/index.wml の最後の記事 5 つを訳しました。チェック
> をお願いします。

> <p><strong>個別に署名されたパッケージ。</strong>
> Marc Brockschmidt さんが、
> アーカイブツールが個別に署名されたパッケージを拒否するように変更されたと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg01325.html";>報告しました</a>。

…さんが,個別に署名されたパッケージはアーカイブツールによって拒否さ
れるように変更されたと<a>報告しました</a>。

…さんが,個別に署名されたパッケージはアーカイブツールが拒否するよう
になったと<a>報告しました</a>。

変更案2つの意図.「Aが動詞された名詞」とあると,"A は誰かによって動
詞の受身をされた"というかたまりで読めてしまい,そして名詞が来るので,
ちょっと混同します."Aが"の直後に読点があればこのような混同はしない
のですが,読点を入れるとちょっと読点の数が多くなると思ったので,語順
を換えました.
そして,上の案では「拒否されるように変更された」と,じづらとして「さ
れる」がかぶってややこしくなるので,意味を考えて能動態にしてみたのが
下の案です(当初は「拒否するように変わった」としていましたが,これで
も動詞が2個出現するので,さらに後の動詞を変更).


> 数名の人は、<a href="http://packages.debian.org/dpkg-sig";>dpkg-sig</a>
> が動きつづけてほしいと<a

適切に稼働したままでいてほしい,くらいの意味ですね.
「dpkg-sig は変わらず動いてほしいと」
はどうでしょう.

> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg01337.html";>言っています</a>。
> 個別に署名されたパッケージが今まで通り許可されるように、
> この問題のあるチェック方法を改良したバージョンの提供を J&ouml;rg Jaspert

「この問題のあるチェック方法を」を,「この問題の→意味の切れ目→ある
特定のチェック方法」と読んでしまったので,
s/この問題のあるチェック方法を/支障のあるチェック方法を/
ではいかがでしょう.

> さんが計画している、と Marc は<a

「Marc *さん*は」かな?

> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg01352.html";>付け加えました</a>。



> <p><strong>バグの自動的なクローズ。</strong>
> Roberto Sanchez さんは、バグ番号の誤記によって間違ったバグがクローズされるのを防ぐために、<a

バグが間違ってクローズされるのを防ぐ…
ではいかがでしょう.
間違うのは,クローズ状態になることであって,バグではないと思うので.

-- 
タケイノブミツ