[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2006/32/index.wml [part 3]



小林です。

いつも査読ありがとうございます。
DWN 2006-33 の以下のものを翻訳しました。
査読をお願いいたします。

* 記事部終盤 3 本
* Security Updates 情報

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


<p><strong>Debian turns 13.</strong> On August 16th, 1993 Ian Murdock <a
href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain";>\
announced</a> a new type of distribution and listed the goals he wanted to
achieve.  13 years later the Debian community will <a
href="http://wiki.debian.org/Debian13th";>celebrate</a> this birthday around
the world.  A lot has happened since Ian's first mail: The project is lead by
its ninth leader and more than a thousand developers are registered to work
voluntarily on one of the largest distributions of Free Software.</p>

# * are registered to work voluntarily は「開発作業に自由意志で参加している」と
#   しました。
# * 「フリーソフトウェアのディストリビューションとしては最大級のものの一つの
#   開発作業」は「の」が続きすぎ……?
# * 13 years later を「13 年後」とするのはちょっと変なので「13 年後の 16 日」
#   と補いました。文章ではなく、映画のように「13 years later...」だけだと
#   いいかもしれませんが……。;-)

<p><strong>Debian が 13 歳に。</strong>
1993 年 8 月 16 日、Ian Murdock さんは新しいタイプのディストリビューションを<a
href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6?output=gplain";>\
発表し</a>、達成したい目標をリストアップしました。13 年後の 16 日、Debian
コミュニティは世界中でこの誕生日を<a href="http://wiki.debian.org/Debian13th";>\
祝います</a>。Ian さんの最初のメールからこれまでに多くのことが起きました。
プロジェクトは現在、9 人目のリーダーによって率いられ、1000 人を超える開発者が、
フリーソフトウェアのディストリビューションとしては最大級のものの一つの開発作業に自由意志で参加しています。</p>

<p><strong>Project Leader Report.</strong> Anthony Towns published a new <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00007.html";>\
report</a> in which he resumes the past.  Steve McIntyre has been added to the
leader alias and helps managing the project.  He reported about two women who
became developers recently, thanked the organisers of this year's <a
href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian conference</a>, explained
delays for the next stable update, and reported on a meeting with the
Australian Attorney-General's department regarding the drafting of changes to
the Australian copyright act.</p>

# * resume the past は「過去を回想する」としました (レポートの中で、ですし)。
# * leader alias は、原文に leader@debian.org alias とあったので、
#   「リーダーのアドレスのエイリアス」としました。

<p><strong>プロジェクトリーダーレポート。</strong>
Anthony Towns さんは新しい<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00007.html";>\
レポート</a>を公開し、その中で過去を回想しました。Steve McIntyre
さんがリーダーのアドレスのエイリアスに追加され、
プロジェクトの運営の手助けをしています。Anthony さんは、最近開発者になった 2
人の女性について報告し、今年の <a href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">\
Debian カンファレンス</a>の主催者に感謝の言葉を述べ、
安定版の次期更新の遅れについて説明し、
オーストラリア著作権法の修正の起草に関するオーストラリア司法省との会議について報告しました。</p>

<p><strong>Debian-Installer Etch Beta 3 Released.</strong> Frans Pop <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00009.html";>\
announced</a> the release of the third beta release of the installer for
Debian GNU/Linux etch. It is the first release to install the AMD64
architecture from official Debian mirrors and to use and install the
2.6.16 kernel. 2.6 is now the default kernel for the
<a href="$(HOME)/devel/ports/sparc">Sparc</a>,
<a href="$(HOME)/devel/ports/mips">MIPS</a>, <a
href="$(HOME)/devel/ports/mipsel">little endian MIPS</a> and
<a href="$(HOME)/devel/ports/s390">S/390</a> architectures.
Installation CDs, other media and detailed errata are <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/">available</a>.  All
changes are documented in the development version of the <a
href="http://d-i.alioth.debian.org/manual";>installation guide</a>.</p>

# * 前に「release of」がついているので the third beta release は
#   「ベータリリース 3」としました (beta 2 のときは「ベータ 2 リリース」に
#   しようとかコメントした気もしますが……)。
#   バージョン番号を beta 3 と言ったり beta 3 release と言ったり the third beta
#   release と言ったり、それぞれについて released という動詞がついたり、訳す
#   方としては紛らわしいですね。意味は問題なくとれるのですが……。
# * use and install the 2.6.16 kernel は「カーネル 2.6.16 をインストール時に
#   使用・インストール」と「インストール時に」を補いました。
# * development version of the installation guide の訳語に「バージョン」を
#   うまく入れられず、「開発中のインストールガイド」としました。

<p><strong>Debian-Installer Etch ベータ 3 がリリース。</strong>
Frans Pop さんは、Debian GNU/Linux etch 用インストーラのベータリリース 3
をリリースしたと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00009.html";>\
発表しました</a>。これは、Debian の公式ミラーから AMD64
アーキテクチャをインストールし、カーネル 2.6.16
をインストール時に使用・インストールする最初のリリースです。<a
href="$(HOME)/devel/ports/sparc">Sparc</a> および <a
href="$(HOME)/devel/ports/mips">MIPS</a>、<a
href="$(HOME)/devel/ports/mipsel">リトルエンディアン MIPS</a>、<a
href="$(HOME)/devel/ports/s390">S/390</a> アーキテクチャにおいて、カーネル 2.6
がデフォルトのカーネルとなりました。インストール CD やその他のメディア、
詳細な正誤表が<a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">利用可能です</a>。
変更点はすべて、開発中の<a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual";>\
インストールガイド</a>に記載されています。</p>

<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 1146: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1146">krb5</a> &mdash;
    Privilege escalation.</li>
    権限の昇格。</li>
<li>DSA 1147: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1147">drupal</a> &mdash;
    Cross-site scripting.</li>
    クロスサイトスクリプティング。</li>
<li>DSA 1148: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1148">gallery</a> &mdash;
    Several vulnerabilities.</li>
    複数の脆弱性。</li>
<li>DSA 1149: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1149">ncompress</a> &mdash;
    Potential code execution.</li>
    コード実行の可能性。</li>
<li>DSA 1150: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1150">shadow</a> &mdash;
    Privilege escalation.</li>
    権限の昇格。</li>
<li>DSA 1151: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1151">heartbeat</a> &mdash;
    Denial of service.</li>
    サービス不能 (DoS) 攻撃。</li>
</ul>