[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/weekly/2006/35/index.wml [part 1]
小林です。
いつも査読ありがとうございます。
DWN 2006-35 の以下のものを翻訳しました。
査読をお願いいたします。
* 記事部序盤 3 本
* Security Updates 情報
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-08-29" SUMMARY="Firmware, FrOSCon, Events, Cuba, Translations, GIT, Sarge, Etch"
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-08-29" SUMMARY="ファームウェア, FrOSCon, イベント, キューバ, 翻訳, GIT, Sarge, Etch"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
<p>Welcome to this year's 35th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community. Bug squashing parties have been announced for September 8th
to 10th in <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html">\
Vienna</a> and for September 15th to 17th in <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00013.html">\
Jülich</a>, Germany. OSDir has taken <a
href="http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=724&slide=2">\
screenshots</a> of the new graphical <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
Debian installer</a>. Petr Stehlik <a
href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html">reported</a>
that the installation of <a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a> and <a
href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> worked flawlessly in the recently <a
href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html">fixed</a>
version of <a href="http://packages.debian.org/aranym">ARAnyM</a>, a 32bit
Atari ST/TT/Falcon virtual machine.</p>
<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian ウィークリー
ニュースの今年の第 35 号へようこそ。9 月 8 日から 10 日まで<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html">\
ウィーン</a>で、そして 9 月 15 日から 17 日までドイツの<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00013.html">\
ユーリッヒ</a>でバグ退治パーティが開催されると発表されました。OSDir は、
新しい、グラフィカルな <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">Debian
Installer</a> の<a
href="http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=724&slide=2">\
スクリーンショット</a>を撮りました。Petr Stehlik さんは、32 ビット Atari
ST/TT/Falcon 仮想マシン <a href="http://packages.debian.org/aranym">ARAnyM</a>
の最近<a href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html">\
修正された</a>バージョンにおいて、<a href="$(HOME)/releases/sarge/">sarge</a>
と <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> のインストールが完璧に行えた、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html">\
報告しました</a>。</p>
<p><strong>General Resolution: Handling Firmware.</strong> Steve Langasek <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/08/msg00032.html">proposed</a>
a general resolution to establish how DFSG#2 should be understood to apply to
firmware, especially when distributed with the Linux kernel. When accepted
firmware will be considered as data without the requirement of matching source
code. It would also clarify the situation for other works such as images,
video, and fonts.</p>
# * 第 1 文はそのまま訳すのは厳しかったので意訳しました……。
# * 第 2 文もそのまま訳しにくかったので、requirement of matching source code
# は、具体的に、
# 「該当するソースコードをプログラムに含めることが必須という条件」
# としました。
# * 最終文の situation は具体的に「扱い方」としました。
<p><strong>一般決議: ファームウェアの取り扱い。</strong>
Steve Langasek さんは、ファームウェア、特に Linux
カーネルと一緒に配布されるものについての DFSG#2
の理解・適用方法を規定するための一般決議案を<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2006/08/msg00032.html">\
提案しました</a>。この決議案が承認された場合、ファームウェアは、
該当するソースコードをプログラムに含めることが必須という条件をもたないデータと見なされます。
画像・動画・フォントといったその他の作品の扱い方も明確になるでしょう。</p>
<p><strong>FrOSCon Report.</strong> Joey Schulze <a
href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report">reported</a> about the Debian
presence at the first <a href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon">Free and Open
Source Software Conference</a> in Sankt Augustin, Germany. The Debian project
successfully maintained a one-day <a
href="http://wiki.snow-crash.org/FrosCon06">conference</a> and ran a booth in
the exhibition area. This community event featured both official tracks and
sub-conferences maintained by several projects. Alexander Wirt also managed
to get some pretzels that looked like Debian swirls.</p>
# * 第 2 文の successfully maintained ... and ran ... は、maintain も run も
# 日本語にすると運営になるかな、と思ったので、まとめて
# 「……と……をうまく運営した」としました。何かいい訳語があればそちらを
# 使いたいと思います。
# * 第 3 文の official tracks は、「公式のカンファレンスの進行」としました。
# 的はそんなに外れてはいないと思いますが、もっとよい訳語があればそちらを
# 使いたいと思います。
# * swirls は「ぐるぐるマーク」としました。
# これまで「渦マーク」・「渦巻きマーク」などとも訳されているようですが、
# common だといえる訳語は特にないようですね。
<p><strong>FrOSCon の報告。</strong>
Joey Schulze さんは、ザンクト・アウグスティン (ドイツ) で開催された第 1 回 <a
href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon">Free and Open Source Software
Conference</a> への Debian の参加について<a
href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report">報告しました</a>。Debian
プロジェクトは、1 日限りの <a href="http://wiki.snow-crash.org/FrosCon06">\
カンファレンス</a>や展示エリアのブースをうまく運営しました。
このコミュニティのイベントは、
公式のカンファレンスの進行と複数のプロジェクトによる小さなカンファレンスの運営の両方を特徴としていました。
また、Alexander Wirt さんが、Debian
のぐるぐるマークのように見えるプレッツェルをいくつか、何とか調達しました。</p>
<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill. Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>
<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>
<ul>
<li>DSA 1155: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1155">sendmail</a> —
Denial of service.</li>
サービス不能 (DoS) 攻撃。</li>
<li>DSA 1156: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1156">kdebase</a> —
Information disclosure.</li>
情報の暴露。</li>
<li>DSA 1157: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1157">ruby1.8</a> —
Several vulnerabilities.</li>
複数の脆弱性。</li>
<li>DSA 1158: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1158">streamripper</a> —
Arbitrary code execution.</li>
任意のコードの実行。</li>
<li>DSA 1159: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1159">mozilla-thunderbird</a> —
Several vulnerabilities.</li>
複数の脆弱性。</li>
<li>DSA 1160: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1160">mozilla</a> —
Several vulnerabilities.</li>
複数の脆弱性。</li>
<li>DSA 1161: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1161">mozilla-firefox</a> —
Several vulnerabilities.</li>
複数の脆弱性。</li>
</ul>