[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

packages.debian.org templates.ja.po



小林です。

packages.debian.org の templates.ja.po を訳しました。セクションページ 
*以外* はほぼ日本語化されるのではないかと思います (セクションページに
使われる sections.ja.po はまだ中途半端な状態でコミットしてあります)。

たぶん http://packages.debian.net/ (*.net* です) のほうで見れると思い
ます (コミットしたばかりの今はまだ見れないようですが……)。変なところ
があったら教えてください。

以下、po です。


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 04:31+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: templates/config.tmpl:37
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "%s Webmaster"
msgstr "%s ウェブマスター"

#: templates/config.tmpl:45
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"

#: templates/config.tmpl:50
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
"注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\";>packages.debian."
"org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "North America"
msgstr "北アメリカ"

#: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "South America"
msgstr "南アメリカ"

#: templates/config/mirrors.tmpl:184
msgid "Asia"
msgstr "アジア"

#: templates/config/mirrors.tmpl:185
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"

#: templates/config/mirrors.tmpl:186
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"

#: templates/config/mirrors.tmpl:187
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "ディストリビューション:"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "このスイートの概要"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "パッケージ:"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"

#: templates/html/download.tmpl:26
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
"package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
"<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
"packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
"トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
"\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
"す。"

#: templates/html/download.tmpl:32
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
"line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
"ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"

#: templates/html/download.tmpl:38
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"

#: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
msgid "Experimental package"
msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"

#: templates/html/download.tmpl:49
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution.\n"
"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
"Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
"before\n"
"using it."
msgstr ""
"警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
"ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
"すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
"調べてください。"

#: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"

#: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building\n"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>debian-installer</"
"a> images only.\n"
"Do not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
"います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"

#: templates/html/download.tmpl:67
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
"ウンロード可能です。"

#: templates/html/download.tmpl:93
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
"可能です。"

#: templates/html/download.tmpl:95
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"<tt>security.debian.org</tt>."
msgstr ""
"Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
"org</tt> のみで配布されています。"

#: templates/html/download.tmpl:102
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you,\n"
"please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
"完全な一覧を</a>をご覧ください。"

#: templates/html/download.tmpl:113
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
"but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
"archive as close as possible.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
"植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
"ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
"ください。"

#: templates/html/download.tmpl:120
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file.\n"
"For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
"click on the URL."
msgstr ""
"注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
"る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
"Shift キーを押してください。"

#: templates/html/download.tmpl:125
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"

#: templates/html/download.tmpl:127
msgid "Exact Size"
msgstr "正確なサイズ"

#: templates/html/download.tmpl:127
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s Byte (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 チェックサム"

#: templates/html/download.tmpl:129
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "SHA1 チェックサム"

#: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
msgid "Not Available"
msgstr "入手不能"

#: templates/html/download.tmpl:130
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "SHA256 チェックサム"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
"ファイル一覧"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "ファイル一覧"

# See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"

# See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
#: templates/html/foot.tmpl:18
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"

#: templates/html/foot.tmpl:23
msgid "Back to:"
msgstr "戻る:"

#: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
msgid "%s Homepage"
msgstr "%s ホームページ"

#: templates/html/foot.tmpl:23
msgid "Packages search page"
msgstr "パッケージ検索ページ"

# See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\";>%s</a>にメールを送っ"
"てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
"ジ</a>をご覧ください。"

#: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
msgid "Generated:"
msgstr "生成:"

# See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
#: templates/html/foot.tmpl:31
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
"条項</a>をご覧ください。"

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"

#: templates/html/head.tmpl:46
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: templates/html/head.tmpl:49
msgid "package names"
msgstr "パッケージ名"

#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "descriptions"
msgstr "説明"

#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "source package names"
msgstr "ソースパッケージ名"

#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "package contents"
msgstr "パッケージの内容"

#: templates/html/head.tmpl:55
msgid "all options"
msgstr "すべてのオプション"

#: templates/html/head.tmpl:62
msgid "skip the navigation"
msgstr "ナビゲーションをスキップ"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "%s パッケージホームページ"

#: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
#: templates/html/search_contents.tmpl:126
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:4
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:7
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:14
msgid "All Packages"
msgstr "すべてのパッケージ"

#: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
#: templates/txt/index.tmpl:15
msgid "virtual package provided by"
msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
"ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
"加されたものです。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[RSS 1.0 フィード]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(%u 日前)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "全パッケージ一覧"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "すべてのパッケージ"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"

#: templates/html/search.tmpl:19
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:28
msgid "Package Search Results"
msgstr "パッケージ検索結果"

#: templates/html/search.tmpl:33
msgid ""
"You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
"\">Packages search page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
"す。"

#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:42
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
"います。"

#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "all suites"
msgstr "すべてのスイート"

#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"

#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all sections"
msgstr "すべてのセクション"

#: templates/html/search.tmpl:53
msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "all architectures"
msgstr "すべてのアーキテクチャ"

#: templates/html/search.tmpl:54
msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"

#: templates/html/search.tmpl:56
msgid "source packages"
msgstr "ソースパッケージ"

#: templates/html/search.tmpl:56
msgid "packages"
msgstr "パッケージ"

#: templates/html/search.tmpl:57
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%s、%s、%sで検索しました。"

#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"

#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
"名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"

#: templates/html/search.tmpl:67
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"

#: templates/html/search.tmpl:74
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
"If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative\n"
"keywords."
msgstr ""
"注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
"初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
"ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"

#: templates/html/search.tmpl:80
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
"At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
"Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
"ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
"らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"

#: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"

#: templates/html/search.tmpl:93
msgid "Package %s"
msgstr "%s パッケージ"

#: templates/html/search.tmpl:103
msgid "provided by:"
msgstr "提供:"

#: templates/html/search.tmpl:111
msgid "Source Package %s"
msgstr "%s ソースパッケージ"

#: templates/html/search.tmpl:119
msgid "Binary packages:"
msgstr "バイナリパッケージ:"

#: templates/html/search.tmpl:121
msgid "%u binary packages"
msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
"が非表示となっています。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "パッケージ内容検索結果"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "他のスイートでの検索:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"

#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "<em>%s</em> セクション"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"

#: templates/html/search_contents.tmpl:75
msgid "paths that end with"
msgstr "を末尾に持つパス"

#: templates/html/search_contents.tmpl:77
msgid "files named"
msgstr "という名前のファイル"

#: templates/html/search_contents.tmpl:79
msgid "filenames that contain"
msgstr "を名前に含むファイル"

#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%s</em> スイート、%s、%sで検索しました。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"

# FIXME: "... only ... only ..." is OK?
#: templates/html/search_contents.tmpl:89
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches.\n"
"Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
"るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
"とを検討してください。"

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by filename"
msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"

#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: templates/html/search_contents.tmpl:101
msgid "Sort results by package name"
msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"

#: templates/html/search_contents.tmpl:116
msgid "not %s"
msgstr "%s 以外"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "ソースパッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "セクション:"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:21
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"

#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"

#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source package building this package"
msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:52
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "仮想パッケージ: %s"

#: templates/html/show.tmpl:54
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:56
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "パッケージ: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:60
msgid "essential"
msgstr "必須"

#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
msgstr "%s に関するリンク"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
msgstr "Debian の資源:"

#: templates/html/show.tmpl:67
msgid "Bug Reports"
msgstr "バグ報告"

#: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "開発者情報 (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:76
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s の変更履歴"

#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "Copyright File"
msgstr "著作権ファイル"

#: templates/html/show.tmpl:81
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Debian ソースリポジトリ"

#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"

#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: templates/html/show.tmpl:107
msgid "Maintainer:"
msgstr "メンテナ:"

#: templates/html/show.tmpl:109
msgid "Maintainers:"
msgstr "メンテナ:"

#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"

#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "QA Page"
msgstr "QA ページ"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "External Resources:"
msgstr "外部の資源:"

#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: templates/html/show.tmpl:130
msgid "Similar packages:"
msgstr "類似のパッケージ:"

#: templates/html/show.tmpl:149
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution.\n"
"That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
"Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
"possible documentation before\n"
"using it."
msgstr ""
"警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
"ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
"すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
"ドキュメントを必ず調べてください。"

#: templates/html/show.tmpl:177
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
"\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
"ル</a>を参照してください。"

#: templates/html/show.tmpl:185
msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#: templates/html/show.tmpl:206
msgid "Packages providing %s"
msgstr "%s を提供するパッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:215
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"

#: templates/html/show.tmpl:224
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "その他の %s 関連パッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:254
msgid "%u providing packages"
msgstr "%u 個の提供パッケージ"

#: templates/html/show.tmpl:274
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
"リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
"す。"

#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"

#: templates/html/show.tmpl:276
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: templates/html/show.tmpl:278
msgid "Package Size"
msgstr "パッケージサイズ"

#: templates/html/show.tmpl:279
msgid "Installed Size"
msgstr "インストールサイズ"

#: templates/html/show.tmpl:280
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: templates/html/show.tmpl:288
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(非公式の移植版)"

#: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
msgid "%.1f&nbsp;kB"
msgstr "%.1f&nbsp;kB"

#: templates/html/show.tmpl:299
msgid "%u&nbsp;kB"
msgstr "%u&nbsp;kB"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "list of files"
msgstr "ファイル一覧"

#: templates/html/show.tmpl:304
msgid "no current information"
msgstr "現在の情報はありません"

#: templates/html/show.tmpl:321
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"

#: templates/html/show.tmpl:322
msgid "Size (in kB)"
msgstr "サイズ (単位: kB)"

#: templates/html/show.tmpl:340
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "\"%s\" のセクション一覧"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "全ソースパッケージ一覧"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "すべてのソースパッケージ"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "このサイトについて"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "ファセット: %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "新規 %s パッケージ"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index.tmpl:2
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"

#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53