[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: packages.debian.org templates.ja.po



武井伸光です.見ました.

 Sat, 20 Oct 2007 04:48:20 +0900
 Message-ID: <20071020.044752.71108885.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> #: templates/html/download.tmpl:95
(略)
> msgid ""
> "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
> "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
> "the Shift key when you click on the URL."
> msgstr ""
> "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
> "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
> "Shift キーを押してください。"

まずは,「保存*す*るよう」かな.

> "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存するよう
> ブラウザに指定する必要があります。
だと,うーん,なんかまだるっこしい気がする.おそらく,「…する…する」
と"する"が重複するのがまずい.「保存するためにダウンロードする」とか
「ダウンロードしてから保存する」とすればいいのではないかしら.

具体的には,
ファイルを保存するためにダウンロードするようブラウザに指示する必要があります。
or
ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指示する必要があります。
という感じですかね.
教える→指示する,は,ブラウザごときに教えるほどでもないと考えて変更
しましたが,まあ趣味の範疇です.


第2文について.まちがってはいないけれど,
「例 (略) la では、Shift キーを押しながら URL をクリックしてください。」
というほうが日本語的に読めます.いかがでしょう.



> #: templates/html/search.tmpl:61
> msgid ""
> "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
> "s, and %s%s."
> msgstr ""
> "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"

(前略)パッケージを、%s、%s、%s%sで検索しました。
かな? 

原文の "and s%s." のところがなんで2語連続しているのか良くわかりませ
んが,その形式どおりに記載するのなら,上記のようになるはずです.

-- 
タケイノブミツ