[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #2 (5/5) 翻訳



武井伸光です.こなれている訳文でした.1点だけ.

 Sat, 15 Dec 2007 15:26:19 +0900
 Message-ID: <988ea2d90712142226v5f4d5bcdy70c43b55e0e20e72@xxxxxxxxxxxxxx>
> 表題の翻訳です。査読お願いします。
> 
> >    fix without indicating how they fix it. In a changelog the important
> >    bits are the description of the change and not only what lead you
> >    to do the change. Hopefully some examples will make it clearer:

> お粗末な changelog エントリがやたらと目につきます。changelog
> で重要なのは、変更の経緯はもちろんですが、変更内容の説明です。
> いくつかの例ではっきりすればいいのですが:

what lead you to do the change と,to change じゃなくて to do the
change と強調の do が入っているので,以下の案を出してみます.
案の内訳は,the change を「その変更」とした,「至る/経緯」と重語する
ことで強調の面を出してみた,「重要なのは…○○と,□□です」の語順は
ちょっと英文和訳じみているので変更してみた,の3種類.

changelog では,その変更に至った経緯はもちろん重要ですが、変更内容の
説明も重要です。

-- 
タケイノブミツ