[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #4 (5/7) 翻訳



倉敷です。

DEHS の円グラフ、美しいですねぇ。

On 2/3/08, Jun Araki <junaraki@xxxxxxxxx> wrote:
> - PTS pulse というものがよく分かっていないので、訳出しづらかったです。

「PTS が更新される度に」くらいでいかがでしょうか。

> - 第 3 パラグラフの第 2 文の
>     Packages which a newer upstream will have a corresponding
>     TODO item in the PTS page
>   という出だしでは、which が with もしくは which have の誤りのように見受け
>   られましたが、いかがでしょうか。文法的な誤解がありましたらすみません。

Packages (which a newer upstream) will have ....
packages (with failed uscan run) will have ...
と、whereas を挟んで will have を併記しているように見えますので、その解釈で
問題なさそうに思います。

whereas は「持つのに対して」→「持ちますが」くらいではいかがでしょう。
# ちょっと柔らかくしてみた、というだけですが

> 一方では、もし与えられているパッケージの "summary" というキーワードに署
> 名しているなら、[DEHS][7] によって検出された時に新しい上流のバージョンが

PTS のページにある「PTS Subscription」
(http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html#s-pkg-tracking-system)

のことだと思われますので、
「(PTS で) そのパッケージの "summary" キーワードを購読しているなら」でしょうか。
これでも PTS を知らないと何のことか分からないかも……。

>  [7] http://dehs.alioth.debian.org

コロンが抜けているようです。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru