[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

develnews #10 (2/5) 翻訳



佐々木です.

表記の件, 担当箇所の試訳は終了しましたのでお送りいたします. 査読をお願
いいたします.

* porter machine は「移植用の計算機」で良いんでしょうか?
* replace はリプレースのままにしましたが, 「後継の...となりました」など
  の方が良いでしょうか?

> Casals replaced by mahler
> -------------------------
>
>  The new MIPS porter machine available to all Debian developers is
>  mahler.debian.org and replaces the old casals.debian.org.
>
>   -- Peter Palfrader

casals の mhaler へリプレース
-------------------------

  全 Debian 開発者が利用可能な MPIS への移植用計算機は、以前の
  casals.debian.org から、新しく mahler.debian.org へリプレースされまし
  た。

  -- Peter Palfrader


---
佐々木 洋平 (SASAKI Youhei)
北海道大学大学院理学院 宇宙理学専攻 惑星物理学研究室/
神戸大学大学院理学研究科 地球惑星科学専攻 地球および惑星大気科学研究室
mailto: Youhei SASAKI<uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
web: http://www.gfd-dennou.org/arch/uwabami