[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
develnews #10 (2/5) 翻訳
佐々木です.
表記の件, 担当箇所の試訳は終了しましたのでお送りいたします. 査読をお願
いいたします.
* porter machine は「移植用の計算機」で良いんでしょうか?
* replace はリプレースのままにしましたが, 「後継の...となりました」など
の方が良いでしょうか?
> Casals replaced by mahler
> -------------------------
>
> The new MIPS porter machine available to all Debian developers is
> mahler.debian.org and replaces the old casals.debian.org.
>
> -- Peter Palfrader
casals の mhaler へリプレース
-------------------------
全 Debian 開発者が利用可能な MPIS への移植用計算機は、以前の
casals.debian.org から、新しく mahler.debian.org へリプレースされまし
た。
-- Peter Palfrader
---
佐々木 洋平 (SASAKI Youhei)
北海道大学大学院理学院 宇宙理学専攻 惑星物理学研究室/
神戸大学大学院理学研究科 地球惑星科学専攻 地球および惑星大気科学研究室
mailto: Youhei SASAKI<uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
web: http://www.gfd-dennou.org/arch/uwabami