[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

develnews #22 (4/5) 翻訳



佐々木です.

develnews #22 (4/5) を訳しました. 査読願います.

# porter ってどう訳すんでしょう. 移植用計算機/移植開発者, とか訳してし
# まいましたが意味が違いますか?

Debian システム管理チームは支援を求めています
---------------------------------------------

 先日、Setephen Gran は移植用計算機上での chroot のメンテナンスに支援を
 求める移植開発者とプロジェクトについて(支援要請)[9]を送りました。数人
 の人々が応募してくれて(感謝します!)、実際に手助けをしています[10]。で
 すが、まだまだ手が足りていません。 興味のある方はこのメッセージを確認
 し、DSA に連絡を取って下さい。また、Peter Palfrader は最近のメールにお
 いて、移植用の chroot のアップデートをうまく DSA と連携させるためのメー
 ルの題名のフォーマットについて述べています。
 

  -- Martin Zobel-Helas

 [9] http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00062.html
 [10] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00002.html


Debian Sysadmin Team seeks for help
-----------------------------------

 A while ago, Stephen Gran sent a 'Request for Help' to the porter and
 project mailinglists[9] asking for assistance in maintaining the chroots
 on the porter machines. Several people applied and are now helping out
 with that[10] (thanks!) still, we could use more helping hands. If
 you're interested check the message and contact DSA. Peter Palfrader also
 described in the recent mail about porter chroot updates how to format
 the Subject of a mail to make life easier for DSA.

  -- Martin Zobel-Helas

 [9] http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00062.html
 [10] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00002.html

---
Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
              <uwabami@debian.or.jp>
GPG fingerprint:
  4096/RSA: 66A4 EA70 4FE2 4055 8D6A C2E6 9394 F354 891D 7E07