[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #22 (4/5) 翻訳



倉敷です。

2010/7/5 Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>:
> 佐々木です.
>
> develnews #22 (4/5) を訳しました. 査読願います.
>
> # porter ってどう訳すんでしょう. 移植用計算機/移植開発者, とか訳してし
> # まいましたが意味が違いますか?
>
> Debian システム管理チームは支援を求めています
> ---------------------------------------------
>
>  先日、Setephen Gran は移植用計算機上での chroot のメンテナンスに支援を
>  求める移植開発者とプロジェクトについて(支援要請)[9]を送りました。数人
>  の人々が応募してくれて(感謝します!)、実際に手助けをしています[10]。で

ささいですが、mailinglists が訳出されていないようです。

   the porter
to and                   asking ...
   project mailinglists

と見るといいのではと思います。

>  すが、まだまだ手が足りていません。 興味のある方はこのメッセージを確認
>  し、DSA に連絡を取って下さい。また、Peter Palfrader は最近のメールにお
>  いて、移植用の chroot のアップデートをうまく DSA と連携させるためのメー
>  ルの題名のフォーマットについて述べています。

chroot update についてのメールのやりとりの中で、DSA にわかりやすい
メール題名のつけ方を説明してくれたのではと思われます。
# 余談ですが、ここにリンクが欲しいところですねぇ

>
>
>  -- Martin Zobel-Helas
>
>  [9] http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00062.html
>  [10] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00002.html
>
>
> Debian Sysadmin Team seeks for help
> -----------------------------------
>
>  A while ago, Stephen Gran sent a 'Request for Help' to the porter and
>  project mailinglists[9] asking for assistance in maintaining the chroots
>  on the porter machines. Several people applied and are now helping out
>  with that[10] (thanks!) still, we could use more helping hands. If
>  you're interested check the message and contact DSA. Peter Palfrader also
>  described in the recent mail about porter chroot updates how to format
>  the Subject of a mail to make life easier for DSA.
>
>  -- Martin Zobel-Helas
>
>  [9] http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00062.html
>  [10] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00002.html
>
> ---
> Youhei SASAKI <uwabami@xxxxxxxxxxxxxx>
>              <uwabami@debian.or.jp>
> GPG fingerprint:
>  4096/RSA: 66A4 EA70 4FE2 4055 8D6A C2E6 9394 F354 891D 7E07
>
>


ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru