[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-15 (02)



綾小路です。

> 指摘の件、個人的にはどちらでも良いと思っているのですが、
> >
> > * final round voting
> >   -> 決戦投票
> >   -> 決勝戦
> >
> final round "voting" とあるので 決選投票 ではなく 決勝戦 とすべきである
> 理由があれば後学の為教えて頂けますか?

決選投票は「一度で勝者が決まらなかった選挙の上位候補者に対する再選挙」
という意味で、原文の final を表現できているか微妙だったため、
決勝戦としました。final round voting は 2 回ともロゴコンテストに係って
使われているため、何らかの選挙的なものが行われたことは明らかで、
「投票」という意味は訳出せずとも読者に通じるだろうと考えて voting
に「投票」という訳語を当てるよりも、final を明確にすることを優先しました。

「最終的な投票」という意味を端的に表す日本語表現を思いつかなかったとい
うのが正直なところです。何か良いアイディアがあればお教え頂けますでしょ
うか。

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpepy8aXSvSM.pgp
Description: PGP signature