[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN-2012-15 (02)
倉敷です。
2012/8/6 AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>:
>> final round "voting" とあるので 決選投票 ではなく 決勝戦 とすべきである
>> 理由があれば後学の為教えて頂けますか?
>
> 決選投票は「一度で勝者が決まらなかった選挙の上位候補者に対する再選挙」
> という意味で、原文の final を表現できているか微妙だったため、
> 決勝戦としました。final round voting は 2 回ともロゴコンテストに係って
> 使われているため、何らかの選挙的なものが行われたことは明らかで、
> 「投票」という意味は訳出せずとも読者に通じるだろうと考えて voting
> に「投票」という訳語を当てるよりも、final を明確にすることを優先しました。
>
> 「最終的な投票」という意味を端的に表す日本語表現を思いつかなかったとい
> うのが正直なところです。何か良いアイディアがあればお教え頂けますでしょ
> うか。
final vote を「決選投票」と訳すみたいなので、final のニュアンスの訳出に
あまりこだわる必要もないのでは、と思います。
# つまり、あちらで "final ... " といっていても、決着がつかなくて
# 仕切り直し、になるシチュエーションは存在する/してもよい、のではないかと
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru