綾小路です。 表題の査読です。 > <!--<toc-add-entry name="thesis">Debian translation workflows in a > Master's thesis</toc-add-entry> > <p> > > Laura Arjona recently defended her > > <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html">Master's > degree thesis</a> > entitled <q>Translations in > libre software</q>. Many aspects of Debian are included, > such as a case study about translation projects and teams in Debian; > another one about <q>The Debian Administration Handbook</q>; and an interview > with Javier Taravilla, a member of the l10n-spanish (Spanish localisation) team. > <q>The more I see of the Debian community, the more I like it and it amazes > me</q>, she said when she announced <a > href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html">\ > her project</a> to the Debian mailing list. > Laura started to contribute to the spam cleaning efforts, and she plans to help > in the l10n-spanish team soon. > The manuscript of her thesis as well as the slides are available from her > <a href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/">blog</a>. > </p> > --> > > <toc-add-entry name="thesis">修士論文のテーマにおける Debian 翻訳ワークフロー</toc-add-entry> > <p> > Laura Arjona さんは最近<q>libreソフトウェアの翻訳</q>という題名の彼女の<a > href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html">修士論文のテーマ</a>を発表しました。Debian > における翻訳プロジェクトやチームに関する事例研究、<q>Debian 管理ハンドブック</q>に関する別の研究、l10n-spanish > (スペイン語のローカリゼーション) チームのメンバーである Javier Taravilla > さんとのインタビューなど多くの事項が含まれています。 > <q>Debianコミュニティを理解するほど、好きになり、驚きがあります</q>と、彼女が Debian メーリングリストに<a > href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html">自分のプロジェクト</a>を発表したときに言いました。 > Laura さんは、スパムのクリーニング業務への貢献を開始し、まもなく彼女は l10n-spanish チームでの支援を開始する計画です。 > 彼女のテーマの原稿およびスライドは、彼女の<a > href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/">ブログ</a>から入手できます。 > </p> * defended her Master's degree thesis -> 彼女の修士論文のテーマを発表 => 彼女の修士論文を発表 thesis defence で論文審査、論文はすでに公表されていることを考慮して。 * "XX" she said when she announced her project to the Debian mailing list. -> "XX" と彼女が Debian メーリングリストに自分のプロジェクトを発表したときに言いました。 => 彼女は Debian メーリングリストで自分のプロジェクトを発表した際に、"XX" と述べました。 好みの問題ですが。 以下に修正稿を示します。 <toc-add-entry name="thesis">修士論文のテーマにおける Debian 翻訳ワークフロー</toc-add-entry> <p>Laura Arjona さんは最近 <q>libre ソフトウェアの翻訳</q>という題名の彼女の<a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html">修士論文</a>を発表しました。Debian における翻訳プロジェクトやチームに関する事例研究、<q>Debian 管理ハンドブック</q>に関する別の研究、l10n-spanish (スペイン語のローカリゼーション) チームのメンバーである Javier Taravilla さんとのインタビューなど多くの事項が含まれています。彼女は Debian メーリングリストで<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html">自分のプロジェクト</a>を発表した際に、<q>Debian コミュニティを理解するほど、好きになり、驚きがあります</q>と述べました。Laura さんは、スパムのクリーニング業務から貢献を開始し、まもなく彼女は l10n-spanish チームでの支援を開始する計画です。彼女のテーマの原稿およびスライドは、彼女の<a href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/">ブログ</a>から入手できます。</p> よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgp2CMAl4yP8Y.pgp
Description: PGP signature