[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-17 (04)



綾小路です。

表題の査読です。

> <!--<toc-add-entry name="thesis">Debian translation workflows in a
> Master's thesis</toc-add-entry>
> <p>
>
> Laura Arjona recently defended her
>
> <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html";>Master's
> degree thesis</a>
> entitled <q>Translations in
> libre software</q>. Many aspects of Debian are included,
> such as a case study about translation projects and teams in Debian;
> another one about <q>The Debian Administration Handbook</q>; and an interview
> with Javier Taravilla, a member of the l10n-spanish (Spanish localisation) team.
> <q>The more I see of the Debian community, the more I like it and it amazes
> me</q>, she said when she announced <a
> href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html";>\
> her project</a> to the Debian mailing list.
> Laura started to contribute to the spam cleaning efforts, and she plans to help
> in the l10n-spanish team soon.
> The manuscript of her thesis as well as the slides are available from her
> <a href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/";>blog</a>.
> </p>
> -->
>
> <toc-add-entry name="thesis">修士論文のテーマにおける Debian 翻訳ワークフロー</toc-add-entry>
> <p>
> Laura Arjona さんは最近<q>libreソフトウェアの翻訳</q>という題名の彼女の<a
> href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html";>修士論文のテーマ</a>を発表しました。Debian
> における翻訳プロジェクトやチームに関する事例研究、<q>Debian 管理ハンドブック</q>に関する別の研究、l10n-spanish
> (スペイン語のローカリゼーション) チームのメンバーである Javier Taravilla
> さんとのインタビューなど多くの事項が含まれています。
> <q>Debianコミュニティを理解するほど、好きになり、驚きがあります</q>と、彼女が Debian メーリングリストに<a
> href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html";>自分のプロジェクト</a>を発表したときに言いました。
> Laura さんは、スパムのクリーニング業務への貢献を開始し、まもなく彼女は l10n-spanish チームでの支援を開始する計画です。
> 彼女のテーマの原稿およびスライドは、彼女の<a
> href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/";>ブログ</a>から入手できます。
> </p>

* defended her Master's degree thesis
  -> 彼女の修士論文のテーマを発表
  => 彼女の修士論文を発表

thesis defence で論文審査、論文はすでに公表されていることを考慮して。

* "XX" she said when she announced her project to the Debian mailing list.
  -> "XX" と彼女が Debian メーリングリストに自分のプロジェクトを発表したときに言いました。
  => 彼女は Debian メーリングリストで自分のプロジェクトを発表した際に、"XX" と述べました。

好みの問題ですが。

以下に修正稿を示します。

<toc-add-entry name="thesis">修士論文のテーマにおける Debian 翻訳ワークフロー</toc-add-entry>

<p>Laura Arjona さんは最近 <q>libre ソフトウェアの翻訳</q>という題名の彼女の<a
href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00110.html";>修士論文</a>を発表しました。Debian
における翻訳プロジェクトやチームに関する事例研究、<q>Debian
管理ハンドブック</q>に関する別の研究、l10n-spanish
(スペイン語のローカリゼーション) チームのメンバーである Javier Taravilla
さんとのインタビューなど多くの事項が含まれています。彼女は Debian メーリングリストで<a
href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html";>自分のプロジェクト</a>を発表した際に、<q>Debian
コミュニティを理解するほど、好きになり、驚きがあります</q>と述べました。Laura
さんは、スパムのクリーニング業務から貢献を開始し、まもなく彼女は l10n-spanish
チームでの支援を開始する計画です。彼女のテーマの原稿およびスライドは、彼女の<a
href="http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/";>ブログ</a>から入手できます。</p>

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgp2CMAl4yP8Y.pgp
Description: PGP signature