綾小路です 表題の翻訳です。査読をお願いします。 <!-- #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-18" SUMMARY="State of Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, ask.debian.net, updated DebianEdu, new <q>sloppy</q> backports, Debian project membership" --> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-18" SUMMARY="Debian 6.0 <q>Squeeze</q> の現状、ask.debian.net、最新の DebianEdu、新しい <q>sloppy</q> バックポート、Debian プロジェクトメンバーシップ" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1.6" <!-- Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Martin Zobel-Helas Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster Add other people here All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. --> <!-- <p>Welcome to this year's fourteenth issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:</p> --> <p>今年 14 号目の DPN、debian コミュニティの会報、にようこそ。 この号で取り上げられている話題は:</p> <toc-display/> <!-- <toc-add-entry name="squeeze">State of Debian 6.0 <q>Squeeze</q></toc-add-entry> <p>After the release team recently met in Paris they published <a href="http://lists.debian.org/20101005202925.GU4622@xxxxxxxxxxxx">meeting minutes and gave a release update</a>. Aside from updating the documentation for point releases and deciding about the future of the <a href="http://www.debian.org/volatile/">volatile archive</a>, a major topic was the progress of the upcoming release of Debian 6.0 <q>Squeeze</q>. They called for content for the Release Notes, which should document all potential problems during an upgrade. They also noted that all transitions have been done, and named the current blockers of the release: <a href="http://bugs.debian.org/571255">a bug in udev</a> which might cause problems during upgrades (a patch has been proposed in the meantime); a <a href="http://bugs.debian.org/546528">problem in the preinstallation script of dash</a> (a patch has been proposed and is currently being investigated); the need for debian-installer to reach its final release; the lack of proper documentation in the Release Notes for <q>Squeeze</q> installs and upgrades; and finally the requirement for the security archive to support the new source format 3.0.</p> <p>All in all the release team hopes to have these blockers sorted out by the end of October, which would allow a release before Christmas. The release team also points out that the help of everyone is needed to get this accomplished, be it by squashing the remaining bugs, providing facilities for real life bug squashing parties, writing the Release Notes, or supporting translations.</p> <p>Some real life bug squashing parties have already been announced for <a href="http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris">Paris</a> and <a href="http://lists.debian.org/1287061434-sup-6309@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">Bern</a>.</p> --> <toc-add-entry name="squeeze">Debian 6.0 <q>Squeeze</q> の現状</toc-add-entry> <p>最近パリでリリースチームの会議が行われた後、彼らは<a href="http://lists.debian.org/20101005202925.GU4622@xxxxxxxxxxxx">会議の議事録とリリースアップデート</a>を公開しました。\ ポイントリリースに関する文書の更新と <a href="http://www.debian.org/volatile/">volatile アーカイブ</a>の将来に関する決定に加えて、主な話題は次期リリース Debian 6.0 <q>Squeeze</q> の進展でした。チームはリリースノートの内容を募集し、リリースノートではアップグレード中のすべての潜在的な問題が記録されるべきです。彼らはまたすべての transition が終了したことを注意し、現在リリースの妨げとなっている致命的な問題を選びました: アップグレード中に問題を引き起こす可能性のある <a href="http://bugs.debian.org/571255">udev に含まれるバグ</a> (この間にもパッチが提案されました。); <a href="http://bugs.debian.org/546528">dash のプリインストールスクリプトの問題</a> (パッチが提案され、現在調査中です。); 最終リリースに到達するために debian-installer が必要なもの; リリースノート中に <q>Squeeze</q> のインストールとアップグレードに関する適切な文書が無いこと; そして最後にセキュリティアーカイブが新しいソースフォーマット 3.0 をサポートする要件。</p> <p>結局のところリリースチームはこれらの致命的な問題が 10 月末までに解決されることを期待しています。これによりクリスマス前にリリースすることが可能になります。 リリースチームはまたこれを実現するには全員の協力が必要であることを指摘しています。残りのバグを潰したり、 現実のバグ潰しパーティに施設を提供したり、リリースノートを書いたり、transition を支援してください。</p> <p>現実のバグ潰しパーティが<a href="http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris">パリ</a>と<a href="http://lists.debian.org/1287061434-sup-6309@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">ベルン</a>で開催されることがアナウンスされています。</p> <!-- <toc-add-entry name="ask">New question and answer service at ask.debian.net</toc-add-entry> <p>With the help of the <a href="http://shapado.com/">Shapado Project</a>, members of the Debian project started a new user oriented service at <a href="http://ask.debian.net/">ask.debian.net</a>. It lets users ask specific questions and find answers, while also providing rating systems and badges for users. It allows Debian Developers and other contributors to easily stay in touch with the community.</p> --> <toc-add-entry name="ask">ask.debian.net の新しい質疑応答サービス</toc-add-entry> <p><a href="http://shapado.com/">Shapado プロジェクト</a>の協力の下、Debian プロジェクトのメンバーは新しいユーザ志向のサービスを<a href="http://ask.debian.net/">ask.debian.net</a> で開始しました。ユーザは具体的な質問を行いその答えを見つけることが可能になり、格付けシステムとユーザバッジが提供されます。これにより Debian 開発者やその他の貢献者がコミュニティと簡単に連絡を取り合うことが可能になります。</p> <!-- <toc-add-entry name="edu">Updated DebianEdu released</toc-add-entry> <p>The DebianEdu Project has released an <a href="http://lists.debian.org/201010052157.38081.holger@xxxxxxxxxxxxxx">updated version</a> of its Debian Pure Blend targeting schools and similar environments. This update includes an updated installer to support new hardware as well as various bug fixes and documentation improvements. Other notable changes are improvements of site summary where several Nagios checks have been added to monitor system health as well as a fix for shutdown-at-night.</p> --> <toc-add-entry name="edu">最新の DebianEdu リリース</toc-add-entry> <p>DebianEdu プロジェクトは学校や類似する環境を対象にした Debian Pure Blend である Debian Edu の <a href="http://lists.debian.org/201010052157.38081.holger@xxxxxxxxxxxxxx">最新版</a>を公開しました。\ このアップデートには様々なバグ修正と文書の改良ばかりでなく新しいハードウェアをサポートするアップデート済みインストーラが含まれています。\ その他の注目すべき変更として、夜間のシャットダウンに関する修正ばかりでなくシステムの状態をモニタする Nagios のチェック項目がサイトサマリに追加された点が改良されました。</p> <!-- <toc-add-entry name="sloppy">New <q>sloppy</q> backports suite for stable Debian <q>Lenny</q></toc-add-entry> <p>Gerfried Fuchs from Debian's backports team <a href="http://lists.debian.org/20101004201643.GA8231@xxxxxxxxxxx">announced a new suite on backports</a> for Debian <q>Lenny</q>: <q>lenny-backports-sloppy</q>. Its usage is similar to the regular backports suite, but there's a major difference in the contents of the suites: while users of the normal backports suite can expect to update without major problems to the next Debian stable release (as it only contains backports of the next following distribution), users of the newly created backports-sloppy suite may need to take special precautions, as the backports of the sloppy suite are not restricted to coming from the next distribution, but may come from the second-next. The new suite thus may also contain newer packages (e.g. during the freeze already from the <q>unstable</q> branch). It therefore allows users to easily access newer versions of packages; but users can not just upgrade to the following stable release. They will at least need to upgrade to using the backports suite for the next release.</p> --> <toc-add-entry name="sloppy">安定版 Debian <q>Lenny</q> 用の新しい <q>sloppy</q> バックポートスイート</toc-add-entry> <p>Debian のバックポートチームの Gerfried Fuchs さんは Debian <q>Lenny</q> 用の<a href="http://lists.debian.org/20101004201643.GA8231@xxxxxxxxxxx">バックポートの新しいスイートをアナウンスしました</a>: <q>lenny-backports-sloppy</q>。これの利用法は標準のバックポートスイートと似ていますが、スイートの内容に大きな違いがあります: 標準のバックポートスイートのユーザは大きな問題無しに次の Debian 安定版リリースにアップデート可能なことを期待できるのに対して (次期ディストリビューションで導入されるバックポートだけが含まれるため)、新しく作製された backports-sloppy スイートのユーザは特別な事前の注意が必要です (sloppy スイートには次期ディストリビューションで導入されるバックポートだけでなく、場合によっては次々期ディストリビューションで導入されるバックポートが含まれる可能性があるため) 。この理由から sloppy スイートには標準のスイートよりも新しいパッケージが含まれる場合があります (<q>不安定版</q>ブランチからのフリーズ期間中など)。sloppy スイートを利用すればバージョンの新しいパッケージを簡単に使えるようになりますが、次期安定版リリースに単純にアップグレードすることはできません。\ 少なくとも次期リリースのバックポートスイートを利用してアップグレードすることが必要です。</p> <!-- <toc-add-entry name="membership">General resolution about Debian project membership</toc-add-entry> <p>After Debian Project Leader Stefano Zacchiroli proposed a general resolution about <a href="http://www.debian.org/vote/2010/vote_002">non-packaging Debian project members</a>, this resolution is currently being <a href="http://lists.debian.org/20101004194749.GS4622@xxxxxxxxxxxx">voted on</a>. If it passes it would invite Debian's Account Managers to establish procedures to evaluate and accept non-packaging contributors to the project including full voting rights. Non-packaging contributors include for example documentation writers and translators.</p> <p>In related news, Enrico Zini from the New Maintainer Front Desk sent a <a href="http://lists.debian.org/20101013074217.GA8889@xxxxxxxxxxxxxx"><q>bits from</q> mail</a>. He welcomed Xavier Oswald as full member of the Front Desk and noted that applicants to become Debian Developers will need stronger GPG keys from now on. Following the recent <a href="http://lists.debian.org/20100914051848.GH22220@xxxxxxxxx">bits from the keyring maintainers</a>, the use of 1024 bit DSA keys is discouraged.</p> --> <toc-add-entry name="membership">Debian プロジェクトメンバーシップに関する一般決議</toc-add-entry> <p>Debian プロジェクトリーダーである Stefano Zacchiroli さんが<a href="http://www.debian.org/vote/2010/vote_002">パッケージ作業以外を行う Debian プロジェクトメンバー</a>に関する一般決議を提案し、現在<a href="http://lists.debian.org/20101004194749.GS4622@xxxxxxxxxxxx">投票が行われています</a>。決議が可決された場合、Debian のアカウント管理者がパッケージ作業以外を行う貢献者を評価して、完全な投票権を含めて貢献者を受け入れる手順を確立する作業を進めることになります。\ パッケージ作業以外を行う貢献者には例えば文書の書き手や翻訳者が含まれます。</p> <p>関連するニュースとして、新規メンテナフロントデスクの Enrico Zini さんは<a href="http://lists.debian.org/20101013074217.GA8889@xxxxxxxxxxxxxx"><q>一言</q>メール</a>を送信しました。彼はフロントデスクの正式なメンバーとして Xavier Oswald さんを歓迎し、Debian Developers の志願者は今後はより強固な GPG 鍵が必要になることに注意しました。最近の<a href="http://lists.debian.org/20100914051848.GH22220@xxxxxxxxx">キーリングメンテナからの一言</a>によれば 1024 ビット DSA 鍵の利用は推奨されなくなりました。</p> <!-- <toc-add-entry name="hybrid">Hybrid installer image for optical and USB devices</toc-add-entry> <p>Joey Hess blogged about a <a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/Debian_USB_install_from_hybrid_iso/">hybrid debian-installer for USB and optical discs</a>. While it has been possible to boot debian-installer from USB sticks for quite some time, the procedure to make such a bootable USB stick has been quite difficult. The new hybrid ISO image can be burned to CDs as well as simply copied raw (with <tt>cat</tt>) to USB devices. It is also very easy to add additional firmware. Joey also mentions that due to problems with the jigdo templates, currently only a minimal hybrid image is created, but he points out that it is very easy to make the existing ISO images suitable for USB sticks by using the <tt>isohybrid</tt> command from the <a href="http://packages.debian.org/syslinux">syslinux</a> package.</p> --> <toc-add-entry name="hybrid">光学デバイスと USB デバイス用のハイブリッドインストーライメージ</toc-add-entry> <p>Joey Hess さんは <a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/Debian_USB_install_from_hybrid_iso/">USB と光学デバイス用のハイブリッド debian-installer</a> についてブログを書きました。かなり以前から debian-installer は USB スティック経由のブートに対応してたのにもかかわらず、ブート可能な USB スティックを作る手順はとても難しいものでした。新しいハイブリッド ISO イメージは USB デバイスに対して単純に (<tt>cat</tt> で) そのままコピー可能なだけでなく、CD に書き込むことも可能です。また、とても簡単に追加的なファームウェアを追加することも可能です。さらに Joey さんは jigdo テンプレートの問題で現在のところ最小限のハイブリッドイメージだけが作製可能である点を指摘しましたが、<a href="http://packages.debian.org/syslinux">syslinux</a> パッケージに含まれる <tt>isohybrid</tt> コマンドを使って既存の ISO イメージを USB スティック用に変えることはとても簡単であることも指摘しました。</p> <!-- <toc-add-entry name="removal">About the non-news of package removals in Debian's testing branch</toc-add-entry> <p>Is it newsworthy if packages, even popular ones like the <a href="http://packages.debian.org/chromium-browser">Chromium web browser</a>, get removed or added to Debian's testing branch? Debian Project Leader Stefano Zacchiroli <a href="http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/Debian_squeezes_Chromium_back_in/">doesn't think so</a> and points out that Chromium is a good example for the non-newsworthiness of these things. It had been removed from Debian's testing branch, causing a media fuss and some criticism, as it appeared that Chromium would not be part of the next stable release. However, as the release critical bugs have been fixed, the package was allowed back again. Which is - according to Stefano - actually not newsworthy either.</p> --> <toc-add-entry name="removal">Debian のテスト版ブランチからのパッケージの削除には報道価値が無い</toc-add-entry> <p><a href="http://packages.debian.org/chromium-browser">Chromium ウェブブラウザ</a>などの人気のあるパッケージが Debian のテスト版ブランチから削除または追加されることは報道する価値があるでしょうか? Debian プロジェクトリーダー Stefano Zacchiroli さんは<a href="http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/Debian_squeezes_Chromium_back_in/">そう思っておらず</a>、Chromium の件は削除に報道価値の無いことを示す良い例であるとも指摘しています。Chromium は Debian のテスト版ブランチから削除され、このことが Chromium を次期安定版リリースから外すように見えため、これをマスコミが騒ぎ立て、批判が起こりました。しかし、\ リリースクリティカルバグが修正されたため、Chromium パッケージはテスト版ブランチに戻ることを認められました。Stefano さんによれば、このようなこともまた実質的には報道する価値は無いとのことです。</p> <!-- <toc-add-entry name="microblog">Following Debian Mailing lists via micro-blogging services</toc-add-entry> <p>Valessio Brito <a href="http://lists.debian.org/20100909150907.57032hggzrpdivur@xxxxxxxxxxxx">announced</a> the <a href="http://follow.debianart.org/">beta version</a> of a new service allowing users of micro-blogging services to <a href="http://lists.debian.org/20100908013207.13173fq11p6fp613@xxxxxxxxxxxx">follow the topics</a> of various Debian mailing lists. It is possible to search for particular tags, bugs, meetings, or specific work. </p> --> <toc-add-entry name="microblog">マイクロブログサービスを通じて Debian メーリングリストをフォロー</toc-add-entry> <p>Valessio Brito さんはマイクロブログサービスのユーザが様々な Debian メーリングリストに投稿された<a href="http://lists.debian.org/20100908013207.13173fq11p6fp613@xxxxxxxxxxxx">トピックをフォローする</a>新しいサービスの<a href="http://follow.debianart.org/">ベータ版</a>を<a href="http://lists.debian.org/20100909150907.57032hggzrpdivur@xxxxxxxxxxxx">アナウンスしました</a>。\ このサービスを使うことで特別なタグ、バグ、会議、または特定の仕事を検索することが可能です。</p> <!-- <toc-add-entry name="mentees"><q>Four days</q> promise for Debian Mentees</toc-add-entry> <p>The current approach of mentoring new package maintainers who can't upload packages themselves is far from perfect as it doesn't ensure mentees get feedback. Asheesh Laroia and Niels Thykier tried to come up with a solution. As a first step they started a <a href="http://www.asheesh.org/note/debian/four-days.html">campaign</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2010/10/msg00005.html">promising</a> to ensure that all mails on the <a href="http://lists.debian.org/debian-mentors">debian-mentors list</a> get an answer within four days. The second step is a rewrite of the <a href="http://mentors.debian.net">mentors.debian.net</a> service allowing mentees to upload packages to a central location. <a href="http://lists.debian.org/alpine.DEB.2.00.1010081045040.10500@xxxxxxxxxxxxxxx"><q>debexpo</q></a> will not only allow mentees to upload their packages and run some limited tests, but will also allow mentors and other people to check and comment on the packages. However, some help is still needed before the new service can go online.</p> --> <toc-add-entry name="mentees">Debian Mentees に対する <q>4 日</q> 以内の回答保障キャンペーン</toc-add-entry> <p>自分自身でパッケージをアップロードできない新規パッケージメンテナを指導する現在の取り組みは、\ 指導を受ける側が十分なフィードバックを受けていることを保障できないために、完成には程遠いものです。Asheesh Laroia さんと Niels Thykier さんはこの制度に対する解決策を模索しました。最初のステップとして<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors">debian-mentors メーリングリスト</a>に投稿された全てのメールは 4 日以内に回答をもらうことを<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/2010/10/msg00005.html">保障</a>する<a href="http://www.asheesh.org/note/debian/four-days.html">キャンペーン</a>を始めました。2 番目のステップは<a href="http://mentors.debian.net">mentors.debian.net</a> サービスを書き直し、指導を受ける側がパッケージをアップロードできる中心的な場所にすることです。<a href="http://lists.debian.org/alpine.DEB.2.00.1010081045040.10500@xxxxxxxxxxxxxxx"><q>debexpo</q></a> は指導を受ける側だけが自身のパッケージをアップロードすることと制限されたテストが可能なだけでなく、\ 指導者側と他の人がパッケージをチェックしてコメントを投稿することも可能になる予定です。\ 一方で、新しいサービスがオンラインで利用可能になる前にはまだ手助けが必要です。</p> <!-- <toc-add-entry name="who">Who's using Debian?</toc-add-entry> <p>Are you interested to know why other people use Debian? No problem! Debian maintains a <a href="http://www.debian.org/users">list of Debian users</a> ranging from governmental or educational institutions up to dozens of companies, of which surprisingly not all are IT related. Fernando C. Estrada <a href="http://news.debian.net/2010/10/06/whos-using-debian/">summarised some of the entries and their reasons</a>. You can send us <a href="http://www.debian.org/users/#submissions">new submissions</a> via e-mail.</p> --> <toc-add-entry name="who">誰が Debian を使っているか?</toc-add-entry> <p>他の人が Debian を利用する理由を知りたくありませんか? 問題ありません! Debian は政府や教育機関から数十の企業に及ぶ<a href="http://www.debian.org/users">Debian ユーザのリスト</a>を保守しており、驚くべきことにリストには IT 関連でない組織も含まれています。Fernando C. Estrada さんは<a href="http://news.debian.net/2010/10/06/whos-using-debian/">いくつかの項目をまとめ、項目の理由を要約しました</a>。電子メールで<a href="http://www.debian.org/users/#submissions">新規の利用組織登録</a>を受け付けています。</p> <!-- <toc-add-entry name="why">Why do people contribute to Debian?</toc-add-entry> <p>Why do people contribute to Debian? Long-term Debian Developer Raphaël Hertzog tried to answer that often asked question by summarising what <a href="http://raphaelhertzog.com/2010/10/11/5-reasons-why-i-still-contribute-to-debian-after-12-years/">motivates him personally in his contributions to Debian</a>: technical excellence, inspiring goals, high impact work, working with great people, and recognition of work.</p> --> <toc-add-entry name="why">人々が Debian に貢献する理由</toc-add-entry> <p>人々が Debian に貢献する理由は何でしょうか? 長期間 Debian 開発者を続けている Raphaël Hertzog さんはこのよくある質問に対して<a href="http://raphaelhertzog.com/2010/10/11/5-reasons-why-i-still-contribute-to-debian-after-12-years/">Debian に対する個人的な貢献の動機付け</a>をまとめることで答えを見つけようとしました: 技術の優秀さ、心躍るゴール、影響力の高い仕事、偉大な人々との協力、仕事に対する感謝。</p> <!-- <toc-add-entry name="twid">Further <q>This week in Debian</q> interviews</toc-add-entry> <p>Since the last issue of the Debian Project News, three new issues of the <a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian"><q>This week in Debian</q> podcast</a> have been published: with <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-2">Ben Hutchings</a>, member of Debian's kernel maintenance team; with <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-3">Margarita Manterola</a> about the <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>; and with <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-4">Neil McGovern</a>, member of Debian's release team.</p> --> <toc-add-entry name="twid"><q>今週の Debian</q> インタビュー続報</toc-add-entry> <p>前回の Debian プロジェクトニュース以降、<a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian"><q>今週の Debian</q> ポッドキャスト</a>が新たに 3 つ公開されました。Debian のカーネルメンテナンスチームのメンバーである<a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-2">Ben Hutchings</a> さん、<a href="http://women.debian.org/">Debian Women プロジェクト</a>に関して<a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-3">Margarita Manterola</a> さん、Debian のリリースチームのメンバーである<a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-4">Neil McGovern</a> さんへのインタビューです。</p> <!-- <toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry> <p>Arnt Ove Gregersen <a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2010/10/msg00063.html">created</a> a <a href="http://user.skolelinux.org/~arntog/iselin/">female version</a> of the DebianEdu/Skolelinux <a href="http://www.slx.no/en/logo-and-mascot">mascot</a>.</p> <p>The <a href="http://bugs.debian.org/600000">600,000th bug</a> has been <a href="http://blog.ikibiki.org//2010/10/13/How_many/">reported</a> to the Debian bug tracking system. The results for the bet on the date of this bug <a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/10/12#bug-600000-now">have been published</a> and a bet on the submission date of Debian's <a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/10/13#700000-bet">700,000th bug</a> has been opened.</p> <p>The Debian Project has been invited to the <a href="http://www.debian.org/News/2010/20101007">Society for Neuroscience meeting 2010 in San Diego</a> and will be present with a booth there.</p> <p>Debian Project Leader Stefano Zacchiroli appointed an additional <a href="http://lists.debian.org/20101009140120.GA26192@xxxxxxxxxx">Debian Auditor</a>: Martin Michlmayr joins Luk Claes. Stefano also gave his monthly <a href="http://lists.debian.org/20101006193309.GA28553@xxxxxxxxxx">DPL report</a> where he summarised his recent activities. He listed a number of interesting interviews and talks he gave, what money has been spent on, and his communication with other teams inside Debian.</p> <p>Robert Millan reported on <a href="http://robertmh.wordpress.com/2010/10/13/about-zfs-in-squeeze/">his personal blog</a> about ZFS integration into the Debian Installer for kFreeBSD. Aside from a patch for GNU Parted, all other patches needed for a ZFS root filesystem have been accepted and made it into Debian <q>Squeeze</q>. Robert also made available a slightly modified version of the Debian Installer Image <a href="http://people.debian.org/~rmh/zfs/">for downloading</a>.</p> --> <toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry> <p>Arnt Ove Gregersen さんが DebianEdu/Skolelinux <a href="http://www.slx.no/en/logo-and-mascot">マスコット</a>の<a href="http://user.skolelinux.org/~arntog/iselin/">女性版</a>を<a href="http://lists.debian.org/debian-edu/2010/10/msg00063.html">作製しました</a></p> <p><a href="http://bugs.debian.org/600000">600,000 個目のバグ</a>が Debian バグ追跡システムに<a href="http://blog.ikibiki.org//2010/10/13/How_many/">報告されました</a>。このバグの登録日の賭けの結果が<a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/10/12#bug-600000-now">公開され</a>、Debian の<a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/10/13#700000-bet">700,000 個目のバグ</a>の登録日の賭けが始まりました。</p> <p>Debian プロジェクトは<a href="http://www.debian.org/News/2010/20101007">サンディエゴで開催される 2010 年 Neuroscience 学会会議</a>に招待され、ブースを出展する予定です。</p> <p>Debian プロジェクトリーダー Stefano Zacchiroli さんは追加の <a href="http://lists.debian.org/20101009140120.GA26192@xxxxxxxxxx">Debian 監査役</a>を任命しました: Luk Claes さんしかいなかったチームに Martin Michlmayr さんが加わりました。さらに Stefano さんは自身の最近の活動についてまとめた月次 <a href="http://lists.debian.org/20101006193309.GA28553@xxxxxxxxxx">DPL レポート</a>を送信しました。この中で Stefano さんは自身の行った興味深いインタビューと講演、資金の使途、Debian 内部における他のチームとのコミュニケーションについて述べました。</p> <p>Robert Millan さんは<a href="http://robertmh.wordpress.com/2010/10/13/about-zfs-in-squeeze/">自身の個人ブログで</a> kFreeBSD 用の Debian インストーラに ZFS のサポートを組み込むことについて報告しました。GNU Parted のパッチに加えて、ZFS ルートファイルシステムに必要なすべてのパッチが受け入れられ、Debian <q>Squeeze</q> に取り込まれました。Robert さんは Debian インストーライメージの若干修正されたバージョンを<a href="http://people.debian.org/~rmh/zfs/">ダウンロード可能に</a>しました。</p> <!-- <toc-add-entry name="newcontributors">New Debian Contributors</toc-add-entry> <p> 5 applicants have been <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint">accepted</a> as Debian Developers and 7 applicants have been <a href="http://lists.debian.org/E1P4qsO-0001Bw-V3@franck.debian.org">accepted</a> as Debian Maintainers, while 13 people <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">started to maintain packages</a> since the previous issue of the Debian Project News. Please welcome Salvatore Bonaccorso, Jeffrey Ratcliffe, Deepak Tripathi, Michael Schutte, Ansgar Burchardt, Federico Ceratto, Tanguy Ortolo, Jonathan Yu, Mats Erik Andersson, Ryan Kavanagh, Stefan Bauer, Stuart Prescott, Andreas Noteng, Gustavo Panizzo, Julien Jehannet, Kevin Roy, Marek Brudka, Richard Holland, David Hannequin, John Feuerstein, Hans-Christoph Steiner, James Goppert, John Stumpo, Nicolas Bonnefon and Mònica Ramírez Arceda into our project!</p> --> <toc-add-entry name="newcontributors">Debian の新しい協力者たち</toc-add-entry> <p>前回の Debian プロジェクトニュースが発行された後に、 5 人の応募者が Debian 開発者として<a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint">\ 認められ</a>、7 人の応募者が Debian メンテナとして<a href="http://lists.debian.org/E1P4qsO-0001Bw-V3@franck.debian.org">\ 認められ</a>、13 人の方々が<a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">\ パッケージのメンテナンスを始めました</a>。 Salvatore Bonaccorso さん、Jeffrey Ratcliffe さん、Deepak Tripathi さん、Michael Schutte さん、\ Ansgar Burchardt さん、Federico Ceratto さん、Tanguy Ortolo さん、Jonathan Yu さん、Mats Erik Andersson さん、Ryan Kavanagh さん、Stefan Bauer さん、Stuart Prescott さん、Andreas Noteng さん、\ Gustavo Panizzo さん、Julien Jehannet さん、Kevin Roy さん、Marek Brudka さん、Richard Holland さん、\ David Hannequin さん、John Feuerstein さん、Hans-Christoph Steiner さん、James Goppert さん、\ John Stumpo さん、Nicolas Bonnefon さん、Mònica Ramírez Arceda さんを\ 私たちのプロジェクトに歓迎しましょう!</p> <!-- <toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry> <p>According to the <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">bug-tracking web interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by 327 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about 130 release-critical bugs remain to be solved for the release to happen.</p> <p>There are also <a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-41">more detailed statistics</a> as well as some <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">hints on how to interpret</a> these numbers.</p> --> <toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry> <p><a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Ultimate Debian Database のバグ検索インターフェイス</a>によれば、次期リリースである Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 327 のリリースクリティカルバグがあります。\ 簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ 130 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p> <p><a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-41">より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p> <!-- <toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-entry> <p>Debian's Security Team recently released advisories for these packages (among others): <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2116">freetype</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2117">apr-util</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2118">subversion</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115">moodle</a> (updated advisory), <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2119">poppler</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2120">postgresql-8.3</a>, Please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Debian's Backports Team released advisories for these packages: <a href="http://lists.debian.org/4CB187A1.7090108@xxxxxxxx">subversion</a>, <a href="http://lists.debian.org/20101010124845.GA5507@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">postgresql-8.4</a>, <a href="http://lists.debian.org/4CB4D710.5080603@debian.org">dovecot</a>, Please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Please note that these are a selection of the more important security advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">security mailing list</a> (and the separate <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/">backports list</a>) for announcements.</p> --> <toc-add-entry name="dsa">重要な Debian セキュリティ勧告</toc-add-entry> <p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました: <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2116">freetype</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2117">apr-util</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2118">subversion</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115">moodle</a> (勧告のアップデート)、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2119">poppler</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2120">postgresql-8.3</a>。 勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p> <p>Debian バックポートチームは以下のパッケージにセキュリティ勧告を公開しました: <a href="http://lists.debian.org/4CB187A1.7090108@xxxxxxxx">subversion</a>、 <a href="http://lists.debian.org/20101010124845.GA5507@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">postgresql-8.4</a>、 <a href="http://lists.debian.org/4CB4D710.5080603@debian.org">dovecot</a>。 勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p> <p>これらは、先週のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">セキュリティメーリングリスト</a> (これとは別に <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/">backports セクションのメーリングリスト</a>) を購読してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry> <p>The following packages were added to the unstable Debian archive recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">among others</a>):</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/algotutor">algotutor — program for observing the intermediate steps of algorithms</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/auto-multiple-choice">auto-multiple-choice — multiple choice papers management</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/autojump">autojump — shell extension to jump to frequently used directories</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/chemical-structures">chemical-structures — set of molecular structures in open formats</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/glogg">glogg — smart interactive log explorer using Qt4</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gwibber-themes">gwibber-themes — social networking client for GNOME (themes)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/hatop">hatop — interactive ncurses client for haproxy</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/imspector">imspector — instant messenger proxy</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ioquake3">ioquake3 — game engine for 3D first person shooter games</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/jack-capture">jack-capture — program for recording soundfiles with Jack</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/jumpapplet">jumpapplet — autojump notification icon, to jump to frequently used directories</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pomodoro-applet">pomodoro-applet — GNOME Panel applet for a time management technique</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/postfix-cluebringer">postfix-cluebringer — anti-spam plugin for Postfix</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/premake">premake — build script generator</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/projectfootball">projectfootball — football (soccer) management simulation game</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pyro-gui">pyro-gui — graphical tool for Pyro</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/wikkid">wikkid — Bazaar-backed wiki</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-firexpath">xul-ext-firexpath — extension for Firebug to edit, inspect, and generate XPath expressions.</a></li> </ul> <p>Please note that due to the <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">freeze of the upcoming Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> acceptance of new packages has almost ceased.</p> --> <toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry> <p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">新規パッケージ</a>からの抜粋:</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/algotutor">algotutor — アルゴリズムの内部ステップを観察するプログラム</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/auto-multiple-choice">auto-multiple-choice — 多項選択式問題の管理</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/autojump">autojump — 頻繁に利用するディレクトリにジャンプするシェル拡張</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/chemical-structures">chemical-structures — オープンフォーマット記述された分子構造集</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/glogg">glogg — Qt4 を利用したスマートで対話的なログ検索ソフト</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gwibber-themes">gwibber-themes — GNOME 用のソーシャルネットワーククライアント (テーマ)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/hatop">hatop — haproxy 用の対話的 ncurses クライアント</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/imspector">imspector — インスタントメッセンジャープロキシ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ioquake3">ioquake3 — 3 次元ファーストパーソンシューティングゲーム用ゲームエンジン</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/jack-capture">jack-capture — Jack を使った音声ファイル録音プログラム</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/jumpapplet">jumpapplet — autojump の通知、頻繁に利用するディレクトリにジャンプ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pomodoro-applet">pomodoro-applet — 時間管理術用の GNOME パネルアプレット</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/postfix-cluebringer">postfix-cluebringer — Postfix 用のアンチスパムプラグイン</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/premake">premake — ビルドスクリプトジェネレータ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/projectfootball">projectfootball — フットボール (サッカー) クラブ経営シミュレーションゲーム</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pyro-gui">pyro-gui — Pyro 用のグラフィカルツール</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/wikkid">wikkid — Bazaar をバックエンドに使ったウィキ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xul-ext-firexpath">xul-ext-firexpath — XPath 表現を編集、調査、生成する Firebug 用の拡張</a></li> </ul> <p><a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q> はコードフリーズ</a>されているため、 新規パッケージの受け入れはほぼ終了していることに注意してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry> <p>Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p> --> <toc-add-entry name="continuedpn">これからも DPN を読みたいですか?</toc-add-entry> <p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\ 何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">\ 貢献に関するページ</a>をご覧になって、\ 手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">\ debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Martin Zobel-Helas さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん" <!-- Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line --> よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpZKydURpeBT.pgp
Description: PGP signature