八津尾です。 DPN-2012-21 (08) の翻訳です。 査読の程よろしくお願い致します。 # gentle の原文の説明が間違っています。 # 正しくは "suite to plan genetic cloning" # これはどこに報告するのが正解なのでしょうか? <!-- <toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry> <p> 40 packages were added to the unstable Debian archive recently. <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">Among many others</a> are: </p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/expeyes-clib">expeyes-clib — hardware and software framework for developing science experiments</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fonts-kalapi">fonts-kalapi — Kalapi Gujarati Unicode font</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gentle">gentle — suite to plan genetic cloning suite to plan genetic cloning</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/python-pgpdump">python-pgpdump — PGP packet parser library</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/python-translitcodec">python-translitcodec — Unicode to 8-bit charset transliteration codec</a></li> </ul> --> <toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry> <p> 最近、40個のパッケージが Debian 不安定版アーカイブに追加されました。 <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">新規パッケージ</a> からの抜粋: </p> <ul> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/expeyes-clib">expeyes-clib — 科学実験装置開発用のハードウェアとソフトウェアのフレームワーク </a> </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fonts-kalapi">fonts-kalapi — Kalapi Gujarati ユニコードフォント </a> </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gentle">gentle — 遺伝的クローンの計画を立てるためのアプリケーションスイート </a> </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/python-pgpdump">python-pgpdump — PGP パケットパーサライブラリ </a> </li> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/python-translitcodec">python-translitcodec — ユニコードから 8 bit 文字セットへの変換コーデック </a> </li> </ul>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature