[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DPN-2010-11



綾小路です。

表題の翻訳です。査読をお願いします。

<!--
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-09-08" SUMMARY="Bits from the Debian Women project, DebConf10 DPL report, Backports service becoming official"
-->
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-09-08" SUMMARY="Debian Women プロジェクトからの一言、DPL による DebConf10 の報告、バックポートサービスが公式に"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

<!--
$Rev: 844 $
Status: content-freeze
  -->

<!--
 Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
 Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster
 Copyright (c) 2010 Margarita Manterola
 Add other people here
 All rights reserved.

 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:

     * Redistributions of source code must retain the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer.
     * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
       documentation and/or other materials provided with the distribution.

 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
 IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-->


<!--
<p>Welcome to this year's eleventh issue of DPN, the newsletter for the
Debian community. Topics covered in this issue include:</p>
-->
<p>今年 11 号目の DPN、debian コミュニティの会報、にようこそ。この号で取り上げられている話題は:</p>
<toc-display/>


<!--
<toc-add-entry name="fjp">Debian Project mourns the loss of Frans Pop</toc-add-entry>

<p>The Debian Project <a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100831";>lost Frans Pop</a>, who was
involved in many ways in Debian: as a maintainer of several packages, a
supporter of the S/390 port, and one of the most involved members of the
Debian Installer team. He was a Debian Listmaster, editor and release
manager of the Installation Guide and the release notes, as well as a Dutch
translator.  <a href="http://blog.einval.com/2010/08/31#Frans_Pop";>Many</a>
<a href="http://lists.debian.org/0100902073125.GA17997@xxxxxxxx";>members</a>
<a href="http://lists.debian.org/20100831173440.GO3336@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>of</a>
<a href="http://grep.be/blog/en/life/fjp";>the</a> <a href="http://amayita.livejournal.com/195915.html";>Debian</a>
<a href="http://www.itp.tuwien.ac.at/~mattems/blog/2010/09/01#fjp";>community</a>
already expressed their sadness.  The team behind the Debian Project
News would like to do so too: Frans, you will be missed!</p>
-->
<toc-add-entry name="fjp">Debian プロジェクトは Frans Pop さんの逝去を哀悼します</toc-add-entry>

<p>Debian プロジェクトは <a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100831";>Frans Pop さんを失いました</a>。Frans
さんはいくつかのパッケージのメンテナ、S/390 移植版のサポーター、Debian
インストーラチームに最も深く関わったメンバーとして Debian に関わってきました。Frans さんは Debian
のメーリングリスト管理者であり、インストールガイドとリリースノートのオランダ語翻訳者であるだけでなく編集者兼リリースマネージャでした。<a
href="http://blog.einval.com/2010/08/31#Frans_Pop";>Debian</a> <a
href="http://lists.debian.org/0100902073125.GA17997@xxxxxxxx";>コミュニティ</a>の<a
href="http://lists.debian.org/20100831173440.GO3336@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>多く</a>の<a
href="http://grep.be/blog/en/life/fjp";>メンバー</a>が<a
href="http://amayita.livejournal.com/195915.html";>すでにお悔やみ</a>を<a
href="http://www.itp.tuwien.ac.at/~mattems/blog/2010/09/01#fjp";>述べました</a>。Debian
プロジェクトニュースチームも同じようにしたいと思います: Frans さん、あなたがいなくなると寂しくなります!</p>


<!--
<toc-add-entry name="women">Bits from the Debian Women project</toc-add-entry>

<p>The <a href="http://women.debian.org";>Debian Women project</a> aims at
getting more women to participate in Debian, as packagers, bug reporters,
technical documentation writers, bug fixers, translators, artists and in
any other area that helps the development of Debian.  These goals are
achieved through IRC tutorials, a mentoring program, a mailing list and an
IRC channel.</p>

<p>The <a href="http://women.debian.org/mentoring/";>Mentoring Program</a>
allows men and women who want to contribute to Debian, but aren't sure
where or how to start, to get some help with their first steps.</p>

<p>There have been at least 38 women that have contributed in packaging
software for Debian, and there are currently 11 female Debian Developers
and 1 Debian Maintainer.  The group would like to raise those numbers to 50
packagers by the end of 2011, and 20 Debian Developers by the end of
2012.  There are also some other <a
href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Statistics";>interesting
statistics</a> about the current female participation in Debian.</p>

<p>The project is also interested in getting more women to translate
debconf templates or package descriptions and contribute to the release
notes, as well as participate in any other areas of the Debian project.
In order to do this, we will be holding some <a
href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/TrainingSessions";>IRC training
sessions</a> in the near future, in order to help people get started. We are
currently making the list of subjects and trainers, we'll publish more
news about this once the first sessions are scheduled.</p>

<p>For more information you can join the IRC channel <tt>#debian-women</tt> on
<tt>irc.oftc.net</tt>, or subscribe to the <a
href="http://lists.debian.org/debian-women";>debian-women mailing list</a>.
If you are a Spanish speaker, you can also join the
<tt>#debian-mujeres</tt> IRC channel on <tt>irc.oftc.net</tt>.</p>
-->
<toc-add-entry name="women">Debian Women プロジェクトからの一言</toc-add-entry>

<p><a href="http://women.debian.org";>Debian Women
プロジェクト</a>はパッケージ化、バグ報告、技術文書の執筆、バグ修正、翻訳、アートワーク製作などを通じて女性が
Debian と Debian の開発を支援するその他の分野に参加することを促すことを目標にしています。これらの目標は
IRC による指導、指導プログラム、メーリングリスト、IRC チャンネルを通じて達成されています。</p>

<p><a href="http://women.debian.org/mentoring/";>指導プログラム</a>とは Debian
に貢献したい男性と女性に対して提供されているものです。それにもかかわらず、\
彼らは最初の段階で必要な支援を受けるためには、どこでどのように始めたらよいのか知りませんでした。</p>

<p>これまでにソフトウェアの Debian パッケージ化に貢献した女性が少なくとも
38 人いました。現在は 11 人の女性の Debian 開発者と 1 人の女性の
Debian メンテナがいます。Debian Women プロジェクトグループは 2011
年末までにパッケージ化を行うメンバーを 50 人に、2012 年末までに Debian 開発者を
20 人に増やしたいと思っています。現在 Debian に参加している女性に関する他の<a
href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Statistics";>興味深い統計</a>があります。</p>

<p>Debian Women プロジェクトは Debian プロジェクトにおける他の分野ばかりでなく、debconf
テンプレートやパッケージ説明文の翻訳、リリースノートの執筆に対して貢献することに、\
より多くの女性を参加してもらうことに関心があります。\
これを行うために、近い将来プロジェクトは人々が貢献を開始することを手助けする <a
href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/TrainingSessions";>IRC
トレーニングセッション</a>を何回か開催する予定です。\
現在プロジェクトは指導教科と指導者のリストを作成しています。\
最初のセッションの予定が決定したらこれに関する追加のニュースを公開する予定です。</p>

<p>より詳しい情報を得るには、<tt>irc.oftc.net</tt> 上の
<tt>#debian-women</tt> IRC チャンネルに参加するか、<a
href="http://lists.debian.org/debian-women";>debian-women
メーリングリスト</a>に参加してください。スペイン語を話す場合は
<tt>irc.oftc.net</tt> 上の <tt>#debian-mujeres</tt> IRC
チャンネルにも参加してください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="dc10">DebConf10 DPL report</toc-add-entry>

<p>The Debian Project Leader (DPL), Stefano Zacchiroli, provided a <a
href="http://lists.debian.org/20100829095149.GA5109@xxxxxxxxxx";>report
after the recent DebConf in New York City</a>. In the
report he discusses his recent activity speaking with academics in the Social
Sciences, as well as some other Debian developments. He also mentions Joey Hess's CUT
proposal, a proposal that would help users understand that Debian testing is actually
quite usable and work to polish it even more so that this becomes apparent. Our beloved
DPL mentions the <a
href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/RCBC#RC_Bug_Squashing_Contest";>Release
Critical Bug squashing Contest (RCBC)</a> which has prizes!
</p>
<p>
In addition to those subjects he also added some details on Debian Derivatives,
the relationship between DebConf and Debian, and on init systems. As always, a wealth
of important information from the DPL.
</p>
-->
<toc-add-entry name="dc10">DPL による DebConf10 の報告</toc-add-entry>

<p>Debian プロジェクトリーダー (DPL) の Stefano Zacchiroli さんは<a
href="http://lists.debian.org/20100829095149.GA5109@xxxxxxxxxx";>ニューヨーク市で開催された最近の
DebConf 終了後に報告</a>を送信しました。この報告の中で Stefano さんは自身が Debian
開発者だけでなく社会科学者と話し合った最近の活動について議論しています。Stefano
さんは Joey Hess さんの CUT 提案について言及しました。この提案はユーザが Debian
テスト版は実際とても便利に使える点を理解し、ユーザが Debian
テスト版が評価されるようにこれを洗練させる仕事を行うことを支援するものです。我々の愛する DPL は<a
href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/RCBC#RC_Bug_Squashing_Contest";>リリースクリティカルバグ潰しコンテスト
(RCBC)</a> が高く評価されたことについて述べました!</p>

<p>上に挙げた議題に加えて、Stefano さんは Debian 派生物、DebConf と
Debian の関係、init システムについての詳細を追記しました。いつも通り、DPL
からの多くの重要な情報がメールには含まれています。</p>


<!--
<toc-add-entry name="backports">Backports service becoming official</toc-add-entry>

<p>The <a href="http://www.backports.org/";>backports.org</a>, offering
updated packages from Debian's testing branch for Debian's stable (and
oldstable) releases, has now been integrated <a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100905";>as an official Debian
service</a> available from <a
href="http://backports.debian.org/";>backports.debian.org</a> and various
mirrors.  Current users of the old backports.org service should change their
<tt>sources.list</tt> file, as the directory structure has also changed
(but compatibility symlinks are available for now).  More <a
href="http://backports.debian.org/Instructions/";>details for users
are available on the web page</a>.  The
<a href="http://wiki.debian.org/Teams/Backports";>backports team</a>
also published some information for
<a href="http://lists.debian.org/20100905211658.GH7615@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>package
maintainers</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="backports">バックポートサービスが公式に</toc-add-entry>

<p>Debian 安定版 (と旧安定版) 向けに Debian のテスト版ブランチで更新されたパッケージを提供している <a
href="http://www.backports.org/";>backports.org</a> が<a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100905";>公式の Debian サービスとして</a>統合され、<a
href="http://backports.debian.org/";>backports.debian.org</a>
といくつかのミラーで利用可能になりました。ディレクトリ構造が変更されたため
(今のところ互換性シンボリックリンクが利用可能ですが)、古い backports.org
サービスを利用中のユーザは <tt>sources.list</tt> ファイルを変更するべきです。ユーザ向けのより<a
href="http://backports.debian.org/Instructions/";>詳しい情報はウェブページをご覧ください</a>。また、<a
href="http://wiki.debian.org/Teams/Backports";>バックポートチーム</a>は<a
href="http://lists.debian.org/20100905211658.GH7615@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>\
パッケージメンテナ</a>向けにいくつかの情報を公開しました。</p>


<!--
<toc-add-entry name="lenny">Updated Debian GNU/Linux: 5.0.6 released</toc-add-entry>

<p>A new <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100904";>update release
for Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q></a> has been released.  All recent security
updates have been added as well as some fixes for critical issues.  The
<a href="http://packages.debian.org/linux-2.6";>linux-2.6</a> package was
also updated for increased hardware support.  New CD and DVD images as well
as update CDs and DVDs will be available soon.</p>
-->
<toc-add-entry name="lenny">Debian GNU/Linux: 5.0.6 アップデートリリース</toc-add-entry>

<p>新しい <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100904";>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q>
のアップデート</a>がリリースされました。致命的問題の修正だけでなく、最近の全てのセキュリティアップデートが適用済みです。<a
href="http://packages.debian.org/linux-2.6";>linux-2.6</a>
パッケージがアップデートされ、ハードウェアサポートが強化されました。アップデート
CD と DVD だけでなく、新しい CD と DVD イメージが入手可能です。</p>


<!--
<toc-add-entry name="wheezy">Release update</toc-add-entry>

<p>A new <a
href="http://lists.debian.org/20100903122801.GJ17464@xxxxxxxxxxxx";>release
update</a> has been sent out by Neil McGovern.  He gave an overview of the
status of different transitions, which are mostly done, and informed package
maintainers of a stronger policy for unblock requests for packages which
should migrate to Debian's <q>testing</q> branch.  He also noted that
packages with release critical bugs will be removed from the release,
should there be no progress made on their issues.  Work on the release
notes is on its way.  Anything that should be documented in the release
notes should be reported as a bug report against the <tt>release-notes</tt>
pseudo-package, while <a href="http://wiki.debian.org/NewInSqueeze";>new and
noteworthy things</a> should be collected in the wiki.  Finally he announced
the codename of Debian 7.0: Wheezy, the rubber toy penguin with a red bow
tie.</p>
-->
<toc-add-entry name="wheezy">リリースアップーデート</toc-add-entry>

<p>Neil McGovern さんが新しい<a
href="http://lists.debian.org/20100903122801.GJ17464@xxxxxxxxxxxx";>リリースアップデート</a>を送信しました。Neil
さんはほぼ完了している様々な移行の統計の概要を伝え、パッケージメンテナにより強化されたパッケージに対する
unblock 要求のポリシーを通知しました。このポリシーは Debian の<q>テスト版</q>ブランチに移行されます。Neil
さんはリリースクリティカルバグを含むパッケージはこのリリースで削除される予定であり、これに変更予定が無い点を注意しました。\
現在リリースノートの改善が行われています。リリースノートに文書化されるべき全ての内容は
<tt>release-notes</tt> 擬似パッケージへのバグ報告として報告されるべきです。同時に、<a
href="http://wiki.debian.org/NewInSqueeze";>新規で注目すべき事項</a>がウィキに集められています。最後に Neil
さんは Debian 7.0 のコードネームを発表しました: Wheezy、赤い蝶ネクタイを締めたゴム製のおもちゃペンギン。</p>


<!--
<toc-add-entry name="changelogs">Changelogs for testing available</toc-add-entry>

<p>Jörg Jaspert announced a new service for users of Debian's <q>testing</q>
branch: the <a
href="http://blog.ganneff.de/cgi-bin/movabletype/mt-tb.cgi/308";>changelogs
of packages migrated to the testing branch</a> are now
aggregated and available in a single file.  This makes it easier for
<q>testing</q> users to review changes in specific packages before they
install them.  The files are available from all mirrors in the
<tt>dists/testing</tt> directory, and are rotated on a daily basis,
being kept about two days.  There's also always a <a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/ChangeLog";>symlink to the
latest one</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="changelogs">利用可能になったテスト版の変更履歴</toc-add-entry>

<p>Jörg Jaspert さんは Debian の <q>テスト版</q>ブランチのユーザ向けに新しいサービスを発表しました: <a
href="http://blog.ganneff.de/cgi-bin/movabletype/mt-tb.cgi/308";>\
テスト版ブランチに移行されたパッケージの変更履歴</a>が統合され、単独のファイルで利用可能になりました。これにより、\
<q>テスト版</q>のユーザはインストール前に特定のパッケージに対して行われた変更を再確認することが簡単になります。\
このファイルは全てのミラーの <tt>dists/testing</tt> ディレクトリ中にあり、毎日更新され、約 2 日間保持されます。<a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/ChangeLog";>最新の変更履歴へのシンボリックリンク</a>は削除されません。</p>


<!--
<toc-add-entry name="growth">Debian growth over the releases</toc-add-entry>

<p>While analyzing md5sum usage for internal package integrity checks,
Romain Francoise also published some <a href="http://blog.orebokech.com/2010/08/update-on-md5sums-and-debian-growth.html";>numbers
about the growth of Debian's archive</a>.  To his astonishment Debian's
<q>unstable</q> branch has grown from about 20,000 packages to over 30,000
within three years!</p>

<p>He also calculated the growth rate of the releases, and estimates that
with the upcoming Debian 6.0 <q>Squeeze</q> about 29,000 packages will be
released, which is a growth compared to Debian 5.0 <q>Lenny</q> of
29.6%.</p>
-->
<toc-add-entry name="growth">リリースを通じた Debian の成長</toc-add-entry>

<p>パッケージの整合性確認を行うため内部的に利用される md5sum
の利用法を解析するのと同時に、Romain Francoise さんは <a
href="http://blog.orebokech.com/2010/08/update-on-md5sums-and-debian-growth.html";>Debian
アーカイブの成長に関する統計量</a>をいくつか公開しました。Romain さんが驚いたことには、Debian
の<q>不安定版</q>ブランチは 3 年間でパッケージの数が 20,000 個から 30,000 個に増加しました!</p>

<p>Romain さんはまた不安定版ブランチの成長率を計算し、次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q> では
29,000 個のパッケージがリリースされることを見積もっています。これは Debian 5.0 <q>Lenny</q>
と比較すると 29.6% の成長です。</p>


<!--
<toc-add-entry name="dc">Organising the annual Debian Conference</toc-add-entry>

<p>Richard Darst continued his blog post on how to organise the annual
Debian Conference.  He covers the topics <q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/3";>What is the
DebConf team?</a></q>,
<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/4";>The
DebConf selection process</a></q>,
<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/5";>How
DebConf manages money</a></q>,
<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/6";>DebConf
budgeting for a single conference</a></q>,
<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/7";>The
DebConf registration process</a></q>, and
<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/8";>DebConf
Fund-raising</a></q>.
</p>
-->
<toc-add-entry name="dc">年次 Debian カンファレンスを企画する方法</toc-add-entry>

<p>Richard Darst さんは年次 Debian
カンファレンスを企画する方法について引き続きブログ投稿を行いました。Richard
さんは以下の話題を取り上げています。<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/3";>DebConf チームとは?</a></q>、<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/4";>DebConf の選考過程</a></q>、<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/5";>DebConf の資金管理方法</a></q>、<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/6";>1 回のカンファレンスに対する DebConf の予算</a></q>、<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/7";>DebConf 登録過程</a></q>、<q><a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/8";>DebConf の資金調達</a></q>。</p>


<!--
<toc-add-entry name="key">New signing key for the Debian Archive created</toc-add-entry>

<p>FTP-Master Jörg Jaspert announced <a
href="http://lists.debian.org/87d3t3as2k.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx";>details of
the new signing key for the Debian archive</a>. The new key has already
been added to the <a
href="http://packages.debian.org/debian-archive-keyring";>debian-archive-keyring</a>
package, which was also updated in the recent Debian GNU/Linux 5.0.6
<q>Lenny</q> release.  The new key will be used once Debian 6.0
<q>Squeeze</q> is released or the old key is expired (by the end of 2012).
Whichever comes first.</p>
-->
<toc-add-entry name="key">設置された Debian アーカイブ用の新しい署名鍵</toc-add-entry>

<p>FTP 管理者である Jörg Jaspertr さんは <a
href="http://lists.debian.org/87d3t3as2k.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx";>Debian
アーカイブ用の新しい署名鍵の詳細</a>を発表しました。新しい鍵は既に <a
href="http://packages.debian.org/debian-archive-keyring";>debian-archive-keyring</a>
パッケージに追加され、最近の Debian GNU/Linux 5.0.6 <q>Lenny</q>
リリースでも更新されました。新しい鍵は Debian 6.0 <q>Squeeze</q>
の公開か、古い鍵の失効 (2012 年末) のどちらか早い方に併せて使われる予定です。</p>


<!--
<toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry>

<p>Following the <q>unofficial</q> bits from the ARM porters mentioned in
last issue, Hector Oron posted <a
href="http://lists.debian.org/20100826105951.GB20172@enorme";>official
bits</a>.  He gave more details about the work in the Hardfloat ARM port,
and also listed various supporters of the ARM port, including Linaro, which is a
not-for-profit organisation sponsored by engineers and manufacturers
with an interest in ARM.</p>

<p>Colin Watson <a
href="http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~cjwatson/blosxom/2010/08/28#2010-08-28-windows-applications-making-grub2-unbootable";>called
for help debugging a GRUB2</a> problem with some Windows applications.
Apparently some proprietary software overwrites some parts of GRUB to store
some licensing information.  Colin asks affected users for some data and
gave instructions on how to obtain it.</p>

<p>Robert Millan announced the availability of experimental <a
href="http://robertmh.wordpress.com/2010/09/06/debian-installer-with-zfs/";>Debian
Installer images with ZFS support</a>.</p>

<p>The Emdebian Team released <a
href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html";>Emdebian
Grip 1.0.1</a>, which is a binary compatible distribution with smaller
packages (e.g. with documentation stripped) based upon Debian 5.0.6,
targeting embedded devices.</p>

<p>Christian Perrier was pleased to find out that for Debian 6.0
<q>Squeeze</q> <a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/09/02#100percent-squeeze";>six
languages</a> might be able to achieve the goal of having 100% of debconf
messages translated: <a
href="http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank";>Swedish, Russian, French, German, Portuguese,
and Czech</a>.  For Debian 5.0 <q>Lenny</q> only French and German made the 100%.</p>
-->
<toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry>

<p>ARM 移植作業者からの<q>非公式の</q>一言が最後の号で指摘したことを受けて、Hector Oron さんは<a
href="http://lists.debian.org/20100826105951.GB20172@enorme";>公式の一言</a>を送信しました。Hector
さんは Hardfloat の ARM 移植版になされた仕事について詳しく解説し、Linaro
を含めた ARM 移植版に対する賛同者たちを挙げました。Linaro は ARM
に関心を寄せている技術者と製造業者が後援する非営利組織です。</p>

<p>Colin Watson さんはいくつかの Windows アプリケーションに関連する <a
href="http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~cjwatson/blosxom/2010/08/28#2010-08-28-windows-applications-making-grub2-unbootable";>GRUB2
の問題をデバッグする作業の支援を募集しました</a>。どうやら、いくつかのプロプライエタリソフトウェアはライセンス情報を保存するために
GRUB の使っているセクタを上書きするようです。Colin
さんは影響を受けているユーザからのデータを求めており、このデータを採る方法を説明しています。</p>

<p>Robert Millan さんは <a
href="http://robertmh.wordpress.com/2010/09/06/debian-installer-with-zfs/";>ZFS
をサポートした Debian インストーライメージ</a>の試用版が利用可能になったことを発表しました。</p>

<p>Emdebian チームは <a
href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html";>Emdebian
Grip 1.0.1</a>をリリースしました。これは組み込みデバイス向けに Debian 5.0.6
を基に作られ、パッケージのサイズが小さくされている (例えば文書が削除されています)
バイナリ互換のディストリビューションです。</p>

<p>Christian Perrier さんは Debian 6.0 <q>Squeeze</q> では <a
href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/09/02#100percent-squeeze";>6
つの言語</a>で debconf メッセージの翻訳が 100%
を達成することが可能になるかもしれないことがわかってうれしく思いました: <a
href="http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank";>\
スウェーデン語、ロシア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、チェコ語</a>。Debian
5.0 <q>Lenny</q> ではフランス語とドイツ語だけが 100% を達成していました。</p>


<!--
<toc-add-entry name="newcontributors">New Debian Contributors</toc-add-entry>

	<p>
7 applicants have been
<a href="http://lists.debian.org/E1OsAC5-00065x-HX@franck.debian.org";>accepted</a>
	as Debian Maintainer and
6 people <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>started
        to maintain packages</a> since the previous issue of the Debian
	Project News. Please welcome
Javier Merino Cacho, Kurashiki Satoru, Sebastien Noel, Maia Kozheva, Tanguy
Ortolo, Thierry Carrez, Ulrich Dangel, Douglas Kirkland, Alice Ferrazzi,
Nicolas Valcárcel Scerpella, Tássia Camões Araújo, Ryan Tandy and
Marco Rodrigues
	into our project!</p>
-->
<toc-add-entry name="newcontributors">Debian の新しい協力者たち</toc-add-entry>

<p>前回の Debian プロジェクトニュースが発行された後に、7 人の応募者が Debian メンテナとして<a
href="http://lists.debian.org/E1OsAC5-00065x-HX@franck.debian.org";>認められ</a>、6 人の方々が<a
href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>パッケージのメンテナンスを始めました</a>。
Javier Merino Cacho さん、Kurashiki Satoru さん、Sebastien Noel さん、Maia Kozheva さん、Tanguy
Ortolo さん、Thierry Carrez さん、Ulrich Dangel さん、Douglas Kirkland さん、Alice Ferrazzi さん、
Nicolas Valcárcel Scerpella さん、Tássia Camões Araújo さん、Ryan Tandy さん、
Marco Rodrigues さんを私たちのプロジェクトに歓迎しましょう!</p>


<!--
<toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry>

	<p>According to the <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>unofficial
	release-critical bug counter</a>, the upcoming release,
	Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by
226 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved
	or on the way to being solved, roughly speaking, about
129 release critical bugs remain to be solved for the
	release to happen.</p>

	<p>There are also <a
href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-35";>more detailed
	statistics</a> as well as some <a
	href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>hints on how to
	interpret</a> these numbers.</p>
-->
<toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry>

<p><a
href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>非公式のリリースクリティカルバグカウンタ</a>によれば、次期リリースである
Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 226
のリリースクリティカルバグがあります。簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ
129 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p>

<p><a
href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-35";>より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a
href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p>


<!--
<toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-entry>

	<p>Debian's Security Team recently released
	advisories for these packages (among others):
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2097";>phpmyadmin</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2098";>typo3-src</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2099";>OpenOffice.org</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2100";>openssl</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2101";>wireshark</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2102";>barnowl</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2103";>smbind</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2104";>quagga</a>, and
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2105";>freetype</a>.

	Please read them carefully and take the proper measures.</p>

<p>Please note that these are a selection of the more important security
advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about
security advisories released by the Debian Security Team, please
subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>security mailing
list</a> for announcements.</p>
-->
<toc-add-entry name="dsa">重要な Debian セキュリティ勧告</toc-add-entry>

<p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました:
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2097";>phpmyadmin</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2098";>typo3-src</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2099";>OpenOffice.org</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2100";>openssl</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2101";>wireshark</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2102";>barnowl</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2103";>smbind</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2104";>quagga</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2105";>freetype</a>。
勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p>

<p>これらは、先週のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian
セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a
href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>セキュリティメーリングリスト</a>を購読してください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry>

<p>The following packages were added to the unstable Debian archive
recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>among
others</a>):</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ejabberd-mod-shared-roster-ldap";>ejabberd-mod-shared-roster-ldap &mdash; shared roster via LDAP for ejabberd</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fai-setup-storage";>fai-setup-storage &mdash; automatically prepare storage devices</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/openttd-openmsx";>openttd-openmsx &mdash; free music set for use with the OpenTTD game</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sugar-turtleart-activity";>sugar-turtleart-activity &mdash; LOGO-like tool for teaching programming - Sugar activity</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/system-config-printer-udev";>system-config-printer-udev &mdash; utilities to detect and configure printers automatically</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/turtleart";>turtleart &mdash; LOGO-like tool for teaching programming</a></li>
</ul>

<p>Please note that due to the <a
href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze of the upcoming
Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> acceptance of new packages has almost ceased.</p>
-->
<toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry>

<p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a
href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>新規パッケージ</a>からの抜粋:</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ejabberd-mod-shared-roster-ldap";>ejabberd-mod-shared-roster-ldap &mdash; ejabberd 用の LDAP 経由で共有する名簿</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fai-setup-storage";>fai-setup-storage &mdash; 自動的に記憶デバイスを用意</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/openttd-openmsx";>openttd-openmsx &mdash; OpenTTD ゲームで利用できるフリーの音楽</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sugar-turtleart-activity";>sugar-turtleart-activity &mdash; プログラミング教育用の LOGO 風ツール - Sugar アプリケーション</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/system-config-printer-udev";>system-config-printer-udev &mdash; プリンタの検出と設定を自動で行うユーティリティ</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/turtleart";>turtleart &mdash; プログラミング教育用の LOGO 風ツール</a></li>
</ul>

<p><a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q>
はコードフリーズ</a>されているため、新規パッケージの受け入れはほぼ終了していることに注意してください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry>

	<p>Currently
564 packages are orphaned and
133 packages are up for adoption. Please take a look at the
<a href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org";>recent</a>
<a href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org";>reports</a>
	to see if there are packages you are interested in or view the complete
	list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>packages
	which need your help</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="wnpp">作業が必要なパッケージ</toc-add-entry>

	<p>Currently
564 packages are orphaned and
133 packages are up for adoption. Please take a look at the
<a href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org";>recent</a>
<a href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org";>reports</a>
	to see if there are packages you are interested in or view the complete
	list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>packages
	which need your help</a>.</p>

<p>現時点で、564 のパッケージがメンテナ不在となり、133
のパッケージがメンテナの引き継ぎを募集中です。興味を惹かれるパッケージがある場合や、<a
href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>支援が必要なパッケージ</a>の完全なリストを見るには、<a
href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org";>最近</a>の<a
href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org";>報告</a>をご覧ください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry>

<p>Please help us create this newsletter.  We still need more volunteer writers
to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the
<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>contributing
page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail
at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="continuedpn">これからも DPN を読みたいですか?</toc-add-entry>

<p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\
何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a
href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>\
貢献に関するページ</a>をご覧になって、\
手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a
href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>\
debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p>


#use wml::debian::projectnews::footer editor="Margarita Manterola さん、Jeremiah C. Foster さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん"
<!-- Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line -->

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpiWrN5L3lc9.pgp
Description: PGP signature