綾小路です。 表題の翻訳です。査読をお願いします。 <!-- #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-09-08" SUMMARY="Bits from the Debian Women project, DebConf10 DPL report, Backports service becoming official" --> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-09-08" SUMMARY="Debian Women プロジェクトからの一言、DPL による DebConf10 の報告、バックポートサービスが公式に" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1.3" <!-- $Rev: 844 $ Status: content-freeze --> <!-- Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster Copyright (c) 2010 Margarita Manterola Add other people here All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. --> <!-- <p>Welcome to this year's eleventh issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:</p> --> <p>今年 11 号目の DPN、debian コミュニティの会報、にようこそ。この号で取り上げられている話題は:</p> <toc-display/> <!-- <toc-add-entry name="fjp">Debian Project mourns the loss of Frans Pop</toc-add-entry> <p>The Debian Project <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100831">lost Frans Pop</a>, who was involved in many ways in Debian: as a maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian Listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the release notes, as well as a Dutch translator. <a href="http://blog.einval.com/2010/08/31#Frans_Pop">Many</a> <a href="http://lists.debian.org/0100902073125.GA17997@xxxxxxxx">members</a> <a href="http://lists.debian.org/20100831173440.GO3336@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">of</a> <a href="http://grep.be/blog/en/life/fjp">the</a> <a href="http://amayita.livejournal.com/195915.html">Debian</a> <a href="http://www.itp.tuwien.ac.at/~mattems/blog/2010/09/01#fjp">community</a> already expressed their sadness. The team behind the Debian Project News would like to do so too: Frans, you will be missed!</p> --> <toc-add-entry name="fjp">Debian プロジェクトは Frans Pop さんの逝去を哀悼します</toc-add-entry> <p>Debian プロジェクトは <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100831">Frans Pop さんを失いました</a>。Frans さんはいくつかのパッケージのメンテナ、S/390 移植版のサポーター、Debian インストーラチームに最も深く関わったメンバーとして Debian に関わってきました。Frans さんは Debian のメーリングリスト管理者であり、インストールガイドとリリースノートのオランダ語翻訳者であるだけでなく編集者兼リリースマネージャでした。<a href="http://blog.einval.com/2010/08/31#Frans_Pop">Debian</a> <a href="http://lists.debian.org/0100902073125.GA17997@xxxxxxxx">コミュニティ</a>の<a href="http://lists.debian.org/20100831173440.GO3336@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">多く</a>の<a href="http://grep.be/blog/en/life/fjp">メンバー</a>が<a href="http://amayita.livejournal.com/195915.html">すでにお悔やみ</a>を<a href="http://www.itp.tuwien.ac.at/~mattems/blog/2010/09/01#fjp">述べました</a>。Debian プロジェクトニュースチームも同じようにしたいと思います: Frans さん、あなたがいなくなると寂しくなります!</p> <!-- <toc-add-entry name="women">Bits from the Debian Women project</toc-add-entry> <p>The <a href="http://women.debian.org">Debian Women project</a> aims at getting more women to participate in Debian, as packagers, bug reporters, technical documentation writers, bug fixers, translators, artists and in any other area that helps the development of Debian. These goals are achieved through IRC tutorials, a mentoring program, a mailing list and an IRC channel.</p> <p>The <a href="http://women.debian.org/mentoring/">Mentoring Program</a> allows men and women who want to contribute to Debian, but aren't sure where or how to start, to get some help with their first steps.</p> <p>There have been at least 38 women that have contributed in packaging software for Debian, and there are currently 11 female Debian Developers and 1 Debian Maintainer. The group would like to raise those numbers to 50 packagers by the end of 2011, and 20 Debian Developers by the end of 2012. There are also some other <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Statistics">interesting statistics</a> about the current female participation in Debian.</p> <p>The project is also interested in getting more women to translate debconf templates or package descriptions and contribute to the release notes, as well as participate in any other areas of the Debian project. In order to do this, we will be holding some <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/TrainingSessions">IRC training sessions</a> in the near future, in order to help people get started. We are currently making the list of subjects and trainers, we'll publish more news about this once the first sessions are scheduled.</p> <p>For more information you can join the IRC channel <tt>#debian-women</tt> on <tt>irc.oftc.net</tt>, or subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-women">debian-women mailing list</a>. If you are a Spanish speaker, you can also join the <tt>#debian-mujeres</tt> IRC channel on <tt>irc.oftc.net</tt>.</p> --> <toc-add-entry name="women">Debian Women プロジェクトからの一言</toc-add-entry> <p><a href="http://women.debian.org">Debian Women プロジェクト</a>はパッケージ化、バグ報告、技術文書の執筆、バグ修正、翻訳、アートワーク製作などを通じて女性が Debian と Debian の開発を支援するその他の分野に参加することを促すことを目標にしています。これらの目標は IRC による指導、指導プログラム、メーリングリスト、IRC チャンネルを通じて達成されています。</p> <p><a href="http://women.debian.org/mentoring/">指導プログラム</a>とは Debian に貢献したい男性と女性に対して提供されているものです。それにもかかわらず、\ 彼らは最初の段階で必要な支援を受けるためには、どこでどのように始めたらよいのか知りませんでした。</p> <p>これまでにソフトウェアの Debian パッケージ化に貢献した女性が少なくとも 38 人いました。現在は 11 人の女性の Debian 開発者と 1 人の女性の Debian メンテナがいます。Debian Women プロジェクトグループは 2011 年末までにパッケージ化を行うメンバーを 50 人に、2012 年末までに Debian 開発者を 20 人に増やしたいと思っています。現在 Debian に参加している女性に関する他の<a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/Statistics">興味深い統計</a>があります。</p> <p>Debian Women プロジェクトは Debian プロジェクトにおける他の分野ばかりでなく、debconf テンプレートやパッケージ説明文の翻訳、リリースノートの執筆に対して貢献することに、\ より多くの女性を参加してもらうことに関心があります。\ これを行うために、近い将来プロジェクトは人々が貢献を開始することを手助けする <a href="http://wiki.debian.org/DebianWomen/TrainingSessions">IRC トレーニングセッション</a>を何回か開催する予定です。\ 現在プロジェクトは指導教科と指導者のリストを作成しています。\ 最初のセッションの予定が決定したらこれに関する追加のニュースを公開する予定です。</p> <p>より詳しい情報を得るには、<tt>irc.oftc.net</tt> 上の <tt>#debian-women</tt> IRC チャンネルに参加するか、<a href="http://lists.debian.org/debian-women">debian-women メーリングリスト</a>に参加してください。スペイン語を話す場合は <tt>irc.oftc.net</tt> 上の <tt>#debian-mujeres</tt> IRC チャンネルにも参加してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="dc10">DebConf10 DPL report</toc-add-entry> <p>The Debian Project Leader (DPL), Stefano Zacchiroli, provided a <a href="http://lists.debian.org/20100829095149.GA5109@xxxxxxxxxx">report after the recent DebConf in New York City</a>. In the report he discusses his recent activity speaking with academics in the Social Sciences, as well as some other Debian developments. He also mentions Joey Hess's CUT proposal, a proposal that would help users understand that Debian testing is actually quite usable and work to polish it even more so that this becomes apparent. Our beloved DPL mentions the <a href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/RCBC#RC_Bug_Squashing_Contest">Release Critical Bug squashing Contest (RCBC)</a> which has prizes! </p> <p> In addition to those subjects he also added some details on Debian Derivatives, the relationship between DebConf and Debian, and on init systems. As always, a wealth of important information from the DPL. </p> --> <toc-add-entry name="dc10">DPL による DebConf10 の報告</toc-add-entry> <p>Debian プロジェクトリーダー (DPL) の Stefano Zacchiroli さんは<a href="http://lists.debian.org/20100829095149.GA5109@xxxxxxxxxx">ニューヨーク市で開催された最近の DebConf 終了後に報告</a>を送信しました。この報告の中で Stefano さんは自身が Debian 開発者だけでなく社会科学者と話し合った最近の活動について議論しています。Stefano さんは Joey Hess さんの CUT 提案について言及しました。この提案はユーザが Debian テスト版は実際とても便利に使える点を理解し、ユーザが Debian テスト版が評価されるようにこれを洗練させる仕事を行うことを支援するものです。我々の愛する DPL は<a href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/RCBC#RC_Bug_Squashing_Contest">リリースクリティカルバグ潰しコンテスト (RCBC)</a> が高く評価されたことについて述べました!</p> <p>上に挙げた議題に加えて、Stefano さんは Debian 派生物、DebConf と Debian の関係、init システムについての詳細を追記しました。いつも通り、DPL からの多くの重要な情報がメールには含まれています。</p> <!-- <toc-add-entry name="backports">Backports service becoming official</toc-add-entry> <p>The <a href="http://www.backports.org/">backports.org</a>, offering updated packages from Debian's testing branch for Debian's stable (and oldstable) releases, has now been integrated <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100905">as an official Debian service</a> available from <a href="http://backports.debian.org/">backports.debian.org</a> and various mirrors. Current users of the old backports.org service should change their <tt>sources.list</tt> file, as the directory structure has also changed (but compatibility symlinks are available for now). More <a href="http://backports.debian.org/Instructions/">details for users are available on the web page</a>. The <a href="http://wiki.debian.org/Teams/Backports">backports team</a> also published some information for <a href="http://lists.debian.org/20100905211658.GH7615@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx">package maintainers</a>.</p> --> <toc-add-entry name="backports">バックポートサービスが公式に</toc-add-entry> <p>Debian 安定版 (と旧安定版) 向けに Debian のテスト版ブランチで更新されたパッケージを提供している <a href="http://www.backports.org/">backports.org</a> が<a href="http://www.debian.org/News/2010/20100905">公式の Debian サービスとして</a>統合され、<a href="http://backports.debian.org/">backports.debian.org</a> といくつかのミラーで利用可能になりました。ディレクトリ構造が変更されたため (今のところ互換性シンボリックリンクが利用可能ですが)、古い backports.org サービスを利用中のユーザは <tt>sources.list</tt> ファイルを変更するべきです。ユーザ向けのより<a href="http://backports.debian.org/Instructions/">詳しい情報はウェブページをご覧ください</a>。また、<a href="http://wiki.debian.org/Teams/Backports">バックポートチーム</a>は<a href="http://lists.debian.org/20100905211658.GH7615@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx">\ パッケージメンテナ</a>向けにいくつかの情報を公開しました。</p> <!-- <toc-add-entry name="lenny">Updated Debian GNU/Linux: 5.0.6 released</toc-add-entry> <p>A new <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100904">update release for Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q></a> has been released. All recent security updates have been added as well as some fixes for critical issues. The <a href="http://packages.debian.org/linux-2.6">linux-2.6</a> package was also updated for increased hardware support. New CD and DVD images as well as update CDs and DVDs will be available soon.</p> --> <toc-add-entry name="lenny">Debian GNU/Linux: 5.0.6 アップデートリリース</toc-add-entry> <p>新しい <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100904">Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> のアップデート</a>がリリースされました。致命的問題の修正だけでなく、最近の全てのセキュリティアップデートが適用済みです。<a href="http://packages.debian.org/linux-2.6">linux-2.6</a> パッケージがアップデートされ、ハードウェアサポートが強化されました。アップデート CD と DVD だけでなく、新しい CD と DVD イメージが入手可能です。</p> <!-- <toc-add-entry name="wheezy">Release update</toc-add-entry> <p>A new <a href="http://lists.debian.org/20100903122801.GJ17464@xxxxxxxxxxxx">release update</a> has been sent out by Neil McGovern. He gave an overview of the status of different transitions, which are mostly done, and informed package maintainers of a stronger policy for unblock requests for packages which should migrate to Debian's <q>testing</q> branch. He also noted that packages with release critical bugs will be removed from the release, should there be no progress made on their issues. Work on the release notes is on its way. Anything that should be documented in the release notes should be reported as a bug report against the <tt>release-notes</tt> pseudo-package, while <a href="http://wiki.debian.org/NewInSqueeze">new and noteworthy things</a> should be collected in the wiki. Finally he announced the codename of Debian 7.0: Wheezy, the rubber toy penguin with a red bow tie.</p> --> <toc-add-entry name="wheezy">リリースアップーデート</toc-add-entry> <p>Neil McGovern さんが新しい<a href="http://lists.debian.org/20100903122801.GJ17464@xxxxxxxxxxxx">リリースアップデート</a>を送信しました。Neil さんはほぼ完了している様々な移行の統計の概要を伝え、パッケージメンテナにより強化されたパッケージに対する unblock 要求のポリシーを通知しました。このポリシーは Debian の<q>テスト版</q>ブランチに移行されます。Neil さんはリリースクリティカルバグを含むパッケージはこのリリースで削除される予定であり、これに変更予定が無い点を注意しました。\ 現在リリースノートの改善が行われています。リリースノートに文書化されるべき全ての内容は <tt>release-notes</tt> 擬似パッケージへのバグ報告として報告されるべきです。同時に、<a href="http://wiki.debian.org/NewInSqueeze">新規で注目すべき事項</a>がウィキに集められています。最後に Neil さんは Debian 7.0 のコードネームを発表しました: Wheezy、赤い蝶ネクタイを締めたゴム製のおもちゃペンギン。</p> <!-- <toc-add-entry name="changelogs">Changelogs for testing available</toc-add-entry> <p>Jörg Jaspert announced a new service for users of Debian's <q>testing</q> branch: the <a href="http://blog.ganneff.de/cgi-bin/movabletype/mt-tb.cgi/308">changelogs of packages migrated to the testing branch</a> are now aggregated and available in a single file. This makes it easier for <q>testing</q> users to review changes in specific packages before they install them. The files are available from all mirrors in the <tt>dists/testing</tt> directory, and are rotated on a daily basis, being kept about two days. There's also always a <a href="http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/ChangeLog">symlink to the latest one</a>.</p> --> <toc-add-entry name="changelogs">利用可能になったテスト版の変更履歴</toc-add-entry> <p>Jörg Jaspert さんは Debian の <q>テスト版</q>ブランチのユーザ向けに新しいサービスを発表しました: <a href="http://blog.ganneff.de/cgi-bin/movabletype/mt-tb.cgi/308">\ テスト版ブランチに移行されたパッケージの変更履歴</a>が統合され、単独のファイルで利用可能になりました。これにより、\ <q>テスト版</q>のユーザはインストール前に特定のパッケージに対して行われた変更を再確認することが簡単になります。\ このファイルは全てのミラーの <tt>dists/testing</tt> ディレクトリ中にあり、毎日更新され、約 2 日間保持されます。<a href="http://ftp.debian.org/debian/dists/testing/ChangeLog">最新の変更履歴へのシンボリックリンク</a>は削除されません。</p> <!-- <toc-add-entry name="growth">Debian growth over the releases</toc-add-entry> <p>While analyzing md5sum usage for internal package integrity checks, Romain Francoise also published some <a href="http://blog.orebokech.com/2010/08/update-on-md5sums-and-debian-growth.html">numbers about the growth of Debian's archive</a>. To his astonishment Debian's <q>unstable</q> branch has grown from about 20,000 packages to over 30,000 within three years!</p> <p>He also calculated the growth rate of the releases, and estimates that with the upcoming Debian 6.0 <q>Squeeze</q> about 29,000 packages will be released, which is a growth compared to Debian 5.0 <q>Lenny</q> of 29.6%.</p> --> <toc-add-entry name="growth">リリースを通じた Debian の成長</toc-add-entry> <p>パッケージの整合性確認を行うため内部的に利用される md5sum の利用法を解析するのと同時に、Romain Francoise さんは <a href="http://blog.orebokech.com/2010/08/update-on-md5sums-and-debian-growth.html">Debian アーカイブの成長に関する統計量</a>をいくつか公開しました。Romain さんが驚いたことには、Debian の<q>不安定版</q>ブランチは 3 年間でパッケージの数が 20,000 個から 30,000 個に増加しました!</p> <p>Romain さんはまた不安定版ブランチの成長率を計算し、次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q> では 29,000 個のパッケージがリリースされることを見積もっています。これは Debian 5.0 <q>Lenny</q> と比較すると 29.6% の成長です。</p> <!-- <toc-add-entry name="dc">Organising the annual Debian Conference</toc-add-entry> <p>Richard Darst continued his blog post on how to organise the annual Debian Conference. He covers the topics <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/3">What is the DebConf team?</a></q>, <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/4">The DebConf selection process</a></q>, <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/5">How DebConf manages money</a></q>, <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/6">DebConf budgeting for a single conference</a></q>, <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/7">The DebConf registration process</a></q>, and <q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/8">DebConf Fund-raising</a></q>. </p> --> <toc-add-entry name="dc">年次 Debian カンファレンスを企画する方法</toc-add-entry> <p>Richard Darst さんは年次 Debian カンファレンスを企画する方法について引き続きブログ投稿を行いました。Richard さんは以下の話題を取り上げています。<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/3">DebConf チームとは?</a></q>、<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/4">DebConf の選考過程</a></q>、<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/5">DebConf の資金管理方法</a></q>、<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/6">1 回のカンファレンスに対する DebConf の予算</a></q>、<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/7">DebConf 登録過程</a></q>、<q><a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/8">DebConf の資金調達</a></q>。</p> <!-- <toc-add-entry name="key">New signing key for the Debian Archive created</toc-add-entry> <p>FTP-Master Jörg Jaspert announced <a href="http://lists.debian.org/87d3t3as2k.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx">details of the new signing key for the Debian archive</a>. The new key has already been added to the <a href="http://packages.debian.org/debian-archive-keyring">debian-archive-keyring</a> package, which was also updated in the recent Debian GNU/Linux 5.0.6 <q>Lenny</q> release. The new key will be used once Debian 6.0 <q>Squeeze</q> is released or the old key is expired (by the end of 2012). Whichever comes first.</p> --> <toc-add-entry name="key">設置された Debian アーカイブ用の新しい署名鍵</toc-add-entry> <p>FTP 管理者である Jörg Jaspertr さんは <a href="http://lists.debian.org/87d3t3as2k.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx">Debian アーカイブ用の新しい署名鍵の詳細</a>を発表しました。新しい鍵は既に <a href="http://packages.debian.org/debian-archive-keyring">debian-archive-keyring</a> パッケージに追加され、最近の Debian GNU/Linux 5.0.6 <q>Lenny</q> リリースでも更新されました。新しい鍵は Debian 6.0 <q>Squeeze</q> の公開か、古い鍵の失効 (2012 年末) のどちらか早い方に併せて使われる予定です。</p> <!-- <toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry> <p>Following the <q>unofficial</q> bits from the ARM porters mentioned in last issue, Hector Oron posted <a href="http://lists.debian.org/20100826105951.GB20172@enorme">official bits</a>. He gave more details about the work in the Hardfloat ARM port, and also listed various supporters of the ARM port, including Linaro, which is a not-for-profit organisation sponsored by engineers and manufacturers with an interest in ARM.</p> <p>Colin Watson <a href="http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~cjwatson/blosxom/2010/08/28#2010-08-28-windows-applications-making-grub2-unbootable">called for help debugging a GRUB2</a> problem with some Windows applications. Apparently some proprietary software overwrites some parts of GRUB to store some licensing information. Colin asks affected users for some data and gave instructions on how to obtain it.</p> <p>Robert Millan announced the availability of experimental <a href="http://robertmh.wordpress.com/2010/09/06/debian-installer-with-zfs/">Debian Installer images with ZFS support</a>.</p> <p>The Emdebian Team released <a href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html">Emdebian Grip 1.0.1</a>, which is a binary compatible distribution with smaller packages (e.g. with documentation stripped) based upon Debian 5.0.6, targeting embedded devices.</p> <p>Christian Perrier was pleased to find out that for Debian 6.0 <q>Squeeze</q> <a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/09/02#100percent-squeeze">six languages</a> might be able to achieve the goal of having 100% of debconf messages translated: <a href="http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank">Swedish, Russian, French, German, Portuguese, and Czech</a>. For Debian 5.0 <q>Lenny</q> only French and German made the 100%.</p> --> <toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry> <p>ARM 移植作業者からの<q>非公式の</q>一言が最後の号で指摘したことを受けて、Hector Oron さんは<a href="http://lists.debian.org/20100826105951.GB20172@enorme">公式の一言</a>を送信しました。Hector さんは Hardfloat の ARM 移植版になされた仕事について詳しく解説し、Linaro を含めた ARM 移植版に対する賛同者たちを挙げました。Linaro は ARM に関心を寄せている技術者と製造業者が後援する非営利組織です。</p> <p>Colin Watson さんはいくつかの Windows アプリケーションに関連する <a href="http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~cjwatson/blosxom/2010/08/28#2010-08-28-windows-applications-making-grub2-unbootable">GRUB2 の問題をデバッグする作業の支援を募集しました</a>。どうやら、いくつかのプロプライエタリソフトウェアはライセンス情報を保存するために GRUB の使っているセクタを上書きするようです。Colin さんは影響を受けているユーザからのデータを求めており、このデータを採る方法を説明しています。</p> <p>Robert Millan さんは <a href="http://robertmh.wordpress.com/2010/09/06/debian-installer-with-zfs/">ZFS をサポートした Debian インストーライメージ</a>の試用版が利用可能になったことを発表しました。</p> <p>Emdebian チームは <a href="http://www.linux.codehelp.co.uk/serendipity/index.php?/archives/212-Emdebian-Grip-updated.html">Emdebian Grip 1.0.1</a>をリリースしました。これは組み込みデバイス向けに Debian 5.0.6 を基に作られ、パッケージのサイズが小さくされている (例えば文書が削除されています) バイナリ互換のディストリビューションです。</p> <p>Christian Perrier さんは Debian 6.0 <q>Squeeze</q> では <a href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2010/09/02#100percent-squeeze">6 つの言語</a>で debconf メッセージの翻訳が 100% を達成することが可能になるかもしれないことがわかってうれしく思いました: <a href="http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank">\ スウェーデン語、ロシア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、チェコ語</a>。Debian 5.0 <q>Lenny</q> ではフランス語とドイツ語だけが 100% を達成していました。</p> <!-- <toc-add-entry name="newcontributors">New Debian Contributors</toc-add-entry> <p> 7 applicants have been <a href="http://lists.debian.org/E1OsAC5-00065x-HX@franck.debian.org">accepted</a> as Debian Maintainer and 6 people <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">started to maintain packages</a> since the previous issue of the Debian Project News. Please welcome Javier Merino Cacho, Kurashiki Satoru, Sebastien Noel, Maia Kozheva, Tanguy Ortolo, Thierry Carrez, Ulrich Dangel, Douglas Kirkland, Alice Ferrazzi, Nicolas Valcárcel Scerpella, Tássia Camões Araújo, Ryan Tandy and Marco Rodrigues into our project!</p> --> <toc-add-entry name="newcontributors">Debian の新しい協力者たち</toc-add-entry> <p>前回の Debian プロジェクトニュースが発行された後に、7 人の応募者が Debian メンテナとして<a href="http://lists.debian.org/E1OsAC5-00065x-HX@franck.debian.org">認められ</a>、6 人の方々が<a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">パッケージのメンテナンスを始めました</a>。 Javier Merino Cacho さん、Kurashiki Satoru さん、Sebastien Noel さん、Maia Kozheva さん、Tanguy Ortolo さん、Thierry Carrez さん、Ulrich Dangel さん、Douglas Kirkland さん、Alice Ferrazzi さん、 Nicolas Valcárcel Scerpella さん、Tássia Camões Araújo さん、Ryan Tandy さん、 Marco Rodrigues さんを私たちのプロジェクトに歓迎しましょう!</p> <!-- <toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry> <p>According to the <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php">unofficial release-critical bug counter</a>, the upcoming release, Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by 226 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about 129 release critical bugs remain to be solved for the release to happen.</p> <p>There are also <a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-35">more detailed statistics</a> as well as some <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">hints on how to interpret</a> these numbers.</p> --> <toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry> <p><a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php">非公式のリリースクリティカルバグカウンタ</a>によれば、次期リリースである Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 226 のリリースクリティカルバグがあります。簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ 129 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p> <p><a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-35">より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p> <!-- <toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-entry> <p>Debian's Security Team recently released advisories for these packages (among others): <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2097">phpmyadmin</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2098">typo3-src</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2099">OpenOffice.org</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2100">openssl</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2101">wireshark</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2102">barnowl</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2103">smbind</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2104">quagga</a>, and <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2105">freetype</a>. Please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Please note that these are a selection of the more important security advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">security mailing list</a> for announcements.</p> --> <toc-add-entry name="dsa">重要な Debian セキュリティ勧告</toc-add-entry> <p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました: <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2097">phpmyadmin</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2098">typo3-src</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2099">OpenOffice.org</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2100">openssl</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2101">wireshark</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2102">barnowl</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2103">smbind</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2104">quagga</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2105">freetype</a>。 勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p> <p>これらは、先週のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">セキュリティメーリングリスト</a>を購読してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry> <p>The following packages were added to the unstable Debian archive recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">among others</a>):</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ejabberd-mod-shared-roster-ldap">ejabberd-mod-shared-roster-ldap — shared roster via LDAP for ejabberd</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fai-setup-storage">fai-setup-storage — automatically prepare storage devices</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/openttd-openmsx">openttd-openmsx — free music set for use with the OpenTTD game</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sugar-turtleart-activity">sugar-turtleart-activity — LOGO-like tool for teaching programming - Sugar activity</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/system-config-printer-udev">system-config-printer-udev — utilities to detect and configure printers automatically</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/turtleart">turtleart — LOGO-like tool for teaching programming</a></li> </ul> <p>Please note that due to the <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">freeze of the upcoming Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> acceptance of new packages has almost ceased.</p> --> <toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry> <p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">新規パッケージ</a>からの抜粋:</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ejabberd-mod-shared-roster-ldap">ejabberd-mod-shared-roster-ldap — ejabberd 用の LDAP 経由で共有する名簿</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fai-setup-storage">fai-setup-storage — 自動的に記憶デバイスを用意</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/openttd-openmsx">openttd-openmsx — OpenTTD ゲームで利用できるフリーの音楽</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sugar-turtleart-activity">sugar-turtleart-activity — プログラミング教育用の LOGO 風ツール - Sugar アプリケーション</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/system-config-printer-udev">system-config-printer-udev — プリンタの検出と設定を自動で行うユーティリティ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/turtleart">turtleart — プログラミング教育用の LOGO 風ツール</a></li> </ul> <p><a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q> はコードフリーズ</a>されているため、新規パッケージの受け入れはほぼ終了していることに注意してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry> <p>Currently 564 packages are orphaned and 133 packages are up for adoption. Please take a look at the <a href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org">recent</a> <a href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org">reports</a> to see if there are packages you are interested in or view the complete list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">packages which need your help</a>.</p> --> <toc-add-entry name="wnpp">作業が必要なパッケージ</toc-add-entry> <p>Currently 564 packages are orphaned and 133 packages are up for adoption. Please take a look at the <a href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org">recent</a> <a href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org">reports</a> to see if there are packages you are interested in or view the complete list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">packages which need your help</a>.</p> <p>現時点で、564 のパッケージがメンテナ不在となり、133 のパッケージがメンテナの引き継ぎを募集中です。興味を惹かれるパッケージがある場合や、<a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">支援が必要なパッケージ</a>の完全なリストを見るには、<a href="http://lists.debian.org/E1Oomo8-0003kY-F5@merkel.debian.org">最近</a>の<a href="http://lists.debian.org/E1OrK8o-0002UL-G1@merkel.debian.org">報告</a>をご覧ください。</p> <!-- <toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry> <p>Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p> --> <toc-add-entry name="continuedpn">これからも DPN を読みたいですか?</toc-add-entry> <p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\ 何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">\ 貢献に関するページ</a>をご覧になって、\ 手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">\ debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Margarita Manterola さん、Jeremiah C. Foster さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん" <!-- Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line --> よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpiWrN5L3lc9.pgp
Description: PGP signature