[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2010-11



綾小路です。

査読ありがとうございます。

> #11/14に更新入ってるので注意

リンクの href を修正しました。

> > getting more women to participate in Debian, as packagers, bug reporters,
> > technical documentation writers, bug fixers, translators, artists and in
> > any other area that helps the development of Debian.  These goals are
> > achieved through IRC tutorials, a mentoring program, a mailing list and an
> > IRC channel.</p>
> > プロジェクト</a>はパッケージ化、バグ報告、技術文書の執筆、バグ修正、翻訳、アートワーク製作などを通じて女性が
> > Debian と Debian の開発を支援するその他の分野に参加することを促すことを目標にしています。これらの目標は
> > IRC による指導、指導プログラム、メーリングリスト、IRC チャンネルを通じて達成されています。</p>
>
> other areaまでasの範囲でしょう

構造的には
participate in Debian, as packagers,... artists
and
participate in any other area that helps the development of Debian.
だと思って訳しました。おっしゃるように as に続く並列した名詞群に
in any other area that... も含まれると考えられなくもないのですが、
participate in Debian, as in any other area that helps the development of Debian.
とする場合に
「Debian の開発を支援するその他の分野として Debian に参加する」
という感じで意味の通じる文章が作れないような気がします。
何かうまい訳し方があれば教えていただけますか?

> 達成というようなことを言ってるようにも見えないので実現くらいで

These goals are achieved
なので「目標が達成される」と言ってもよいと思いますがいかがでしょうか?

> > <p>The <a href="http://women.debian.org/mentoring/";>Mentoring Program</a>
> > allows men and women who want to contribute to Debian, but aren't sure
> > where or how to start, to get some help with their first steps.</p>
> > <p><a href="http://women.debian.org/mentoring/";>指導プログラム</a>とは Debian
> > に貢献したい男性と女性に対して提供されているものです。それにもかかわらず、\
> > 彼らは最初の段階で必要な支援を受けるためには、どこでどのように始めたらよいのか知りませんでした。</p>
>
> 「にもかかわらず」ではなく「わからない人」にto get

誤訳でした。

<p><a href="$(HOME)/women/mentoring/">指導プログラム</a>は Debian
に貢献したいがどこでどのように始めたらよいのかわからない男性と女性に対して最初の段階で必要な支援を行うために設けられています。</p>

とします。いかがでしょうか?

> > <p>The project is also interested in getting more women to translate
> > debconf templates or package descriptions and contribute to the release
> > notes, as well as participate in any other areas of the Debian project.
> > <p>Debian Women プロジェクトは Debian プロジェクトにおける他の分野ばかりでなく、debconf
> > テンプレートやパッケージ説明文の翻訳、リリースノートの執筆に対して貢献することに、\
> > より多くの女性を参加してもらうことに関心があります。\
>
> 「その他」が先に来るのはry

そのほうが分かりやすいですね。

<p>Debian Women プロジェクトは、より多くの女性が debconf
テンプレートやパッケージ説明文を翻訳したり、リリースノートの執筆に貢献することの他に、\
より多くの女性が Debian プロジェクトにおける他の分野にも参加することに関心があります。\

とします。

> > (but compatibility symlinks are available for now).  More <a
> > (今のところ互換性シンボリックリンクが利用可能ですが)、古い backports.org
>
> 以前の構造に対応するシンボリックリンクryとか

そのほうが意味が明確ですね。

今のところ以前の構造に対応するシンボリックリンクが利用可能ですが

とします。

> > notes is on its way.  Anything that should be documented in the release
> > the codename of Debian 7.0: Wheezy, the rubber toy penguin with a red bow
> > 現在リリースノートの改善が行われています。リリースノートに文書化されるべき全ての内容は
> > さんは Debian 7.0 のコードネームを発表しました: Wheezy、赤い蝶ネクタイを締めたゴム製のおもちゃペンギン。</p>
>
> リリースノート(で触れられる|で言及される|に記録す|に記録される)べき

そのほうが分かりやすいですね。

リリースノートで言及されるべき全ての内容は

とします。

> ペンギンのおもちゃ
> #というよね?
> # 〜のおもちゃ > おもちゃの〜 という意味で

rubber toy penguin で rubber と toy は penguin を修飾しており、
ペンギンを最後に持ってくるほうがわかりやすいと思います。

赤い蝶ネクタイを締めたゴム製のおもちゃのペンギン。

とします。いかがでしょうか?

綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpxu8K9tovJe.pgp
Description: PGP signature