[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf 訳: sympa



 やまねです。

On Thu, 10 Dec 2009 23:30:02 +0900
Hatuka*nezumi - IKEDA Soji <hatuka@xxxxxxxxx> wrote:
> 題記の投稿
> http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200911/threads.html#00084
> をみかけてメールしました (わたしは debian-doc には入っていません)。

 ということで、debia-doc には私の返信だけが来るかとおもいますが…
 
> Sympa の ja カタログの翻訳をしている者です。

 ありがとうございます :) 実際の作業者の方からフィードバックがもらえると非常に
 助かります。

> Sympa のカタログでの訳語は以下にまとめたものでそろえています (たとえば
> 「listmaster」は「リストシステム管理者」としています)。
>     http://pootle.sympa.org/ja/terminology/

 上記に合わせて、まず手元のを修正しておきます。


> moderate/moderator の訳語がたいへん不評なのですが、いいものを思いついてい
> ません。これに限らず、翻訳にご意見あればご教示いただけるとうれしいです。

 ・moderate/moderatorはモデレーション/モデレータのままにして、訳さない方がベター
  だと思います。
 ・archive の訳ですが、mailman では「保存書庫」になっていますね。
 ・authenticationは一般的に「認証」ですが、「本人確認」の方がよい理由は
  どのあたりでしょうか。
 ・subscribers が「購読者」ではなく「読者」をチョイスした理由が知りたいです。



-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane