[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes: issues.po



 やまねです。
 issues.po です。


--- release-notes.orig/ja/issues.po	2010-12-22 20:20:14.152001000 +0900
+++ release-notes/ja/issues.po	2010-12-23 06:14:44.628001432 +0900
@@ -1,15 +1,17 @@
 # Japanese translations for Debian release notes
 # Debian リリースノートの日本語訳
 # Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006.
+# Satoru Kurashiki, 2009.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2010.
 # This file is distributed under the same license as Debian release notes.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
+"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-22 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-16 01:21+0200\n"
-"Last-Translator: Satoru Kurashiki\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-23 06:13+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,13 +45,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
-#| "expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware "
-#| "of.  Please also read the errata, the relevant packages' documentation, "
-#| "bug reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading"
-#| "\"/>."
 msgid ""
 "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
 "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
@@ -57,10 +52,10 @@
 "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
 "\"morereading\"/>."
 msgstr ""
-"変化には当然のように副作用がつきもので、どこか他の場所でバグを出してしまうこ"
-"ともあります。ここには現時点で私たちが知っている問題点を記載しています。正誤"
-"表・関連パッケージの付属文書・バグ報告や、<xref linkend=\"morereading\"/>で触"
-"れられているその他の情報も読んでください。"
+"新しいリリースに導入された変化には当然のように副作用がつきもので、どこか他の"
+"場所でバグを出してしまうこともあります。この章では、現時点で私たちが知って"
+"いる問題点を記載しています。正誤表・関連パッケージの付属文書・バグ報告や、"
+"<xref linkend=\"morereading\"/>で触れられているその他の情報も読んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:23
@@ -98,7 +93,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:40
 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "IDE から PATA サブシステムへのディスクドライバの移行"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:42
@@ -107,6 +102,9 @@
 "controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
 "change."
 msgstr ""
+"新しいバージョンの Linux カーネルは、いくつかの PATA (IDE) コントローラに"
+"対して異なったドライバを提供します。ハードディスクや CD-ROM、テープデバイス"
+"の名前が変わるかもしれません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:47
@@ -122,6 +120,16 @@
 "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
 "before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
 msgstr ""
+"これからは、設定ファイル中のディスクデバイスは、デバイス名よりもラベル "
+"(label) か UUID (unique identifier) で識別することをお勧めします。これは、"
+"古いカーネルバージョンと新しいカーネルバージョンの双方で動作します。"
+"&releasename; バージョンの Debian のカーネルパッケージへのアップグレードに"
+"際して、 <systemitem role=\"package\">linux-base</systemitem> パッケージは、"
+"Debian に含まれている様々なブートローダを含め、システム上のファイルシステム"
+"関連パッケージの大半が利用する設定ファイル中で、この変換を実施してくれます。"
+"システム設定を自動的に更新しないようにした、あるいは Debian のカーネル"
+"パッケージを使っていない場合は、システムが確実に起動できるようにするため、"
+"次回のシステム再起動の前にデバイスの ID を自分で更新しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:62
@@ -271,8 +279,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:134
 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
-msgstr ""
-"<acronym>WPA</acronym> によるセキュアワイヤレスネットワークを使う場合の問題"
+msgstr "<acronym>WPA</acronym> による安全な無線接続を使う場合の問題"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:137
@@ -415,23 +422,20 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:217
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
+#, no-wrap
 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
-msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
+msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:218
-#, fuzzy
-#| msgid "check whether the command"
 msgid "or the command"
-msgstr "次のコマンド"
+msgstr "あるいは次のコマンド"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:218
 #, no-wrap
 msgid "speaker-test"
-msgstr ""
+msgstr "speaker-test"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:219
@@ -871,7 +875,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:441
 msgid "TODO"
-msgstr ""
+msgstr "TODO"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:447
@@ -880,12 +884,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
-#| "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
-#| "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#| "misc/release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
 msgid ""
 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
@@ -894,8 +892,8 @@
 msgstr ""
 "GNOME デスクトップ環境は、&oldreleasename; に含まれていたバージョンから "
 "&releasename; に含まれているバージョンまでに多くの変更が加えられました。さら"
-"に詳しい情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/";
-"\">GNOME 2.22 のリリースノート</ulink>にあります。"
+"に詳しい情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/";
+"\">GNOME 2.30 のリリースノート</ulink>にあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:457
@@ -927,331 +925,3 @@
 "<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
 "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
-#~ msgstr "2.4 系カーネルでは動作しないアプリケーションもあります"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, "
-#~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
-#~ "which is not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not "
-#~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted with "
-#~ "a 2.6 kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; のアプリケーションの中には、2.4 系カーネルで動作しないものも"
-#~ "あります。例えば、2.4 系カーネルでは利用できない <literal>epoll()</"
-#~ "literal> のサポートを必要とするものなどです。それらのアプリケーションは、"
-#~ "2.6 系カーネルでシステムを再起動しないかぎり、起動すらしないか、正常に動か"
-#~ "なかったりします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTTP プロキシの <systemitem role=\"package\">squid</systemitem> がその一例"
-#~ "です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
-#~ msgstr ""
-#~ "nfs-common が <acronym>NFS</acronym> マウントを処理するようになりました"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
-#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
-#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
-#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
-#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
-#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
-#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
-#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
-#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
-#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
-#~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
-#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
-#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
-#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
-#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
-#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
-#~ "\"package\">mount</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 以降において、"
-#~ "<acronym>NFS</acronym> マウントの処理は <systemitem role=\"package\">util-"
-#~ "linux</systemitem> 自体ではなく、<systemitem role=\"package\">nfs-common</"
-#~ "systemitem> が処理します。全てのシステムが <acronym>NFS</acronym> 共有をマ"
-#~ "ウントするわけではないですし、ポートマッパを標準でインストールするのを避け"
-#~ "るため、<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> は "
-#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> を提案するだけです。"
-#~ "<acronym>NFS</acronym> 共有をマウントする必要があるなら、システムに "
-#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> がインストールされて"
-#~ "いることを確認してください。<systemitem role=\"package\">mount</"
-#~ "systemitem> パッケージのインストール前スクリプトは、<acronym>NFS</"
-#~ "acronym> マウントが存在するかチェックして、<systemitem role=\"package"
-#~ "\">nfs-common</systemitem> に含まれている <filename>/usr/sbin/mount.nfs</"
-#~ "filename> がなかったり、<systemitem role=\"package\">nfs-common</"
-#~ "systemitem> が古かったりすると処理を中断します。<systemitem role=\"package"
-#~ "\">mount</systemitem> のアップグレード前に、<systemitem role=\"package"
-#~ "\">nfs-common</systemitem> をアップグレードするか、<acronym>NFS</acronym> "
-#~ "マウントを全てアンマウントしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
-#~ msgstr "ルーマニア (ro) のキーボードレイアウト変更"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
-#~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian "
-#~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
-#~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
-#~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
-#~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well "
-#~ "as possible side effects due to this change are available in the <ulink "
-#~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";> wiki (Romanian "
-#~ "language only)</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> が &releasename; でバー"
-#~ "ジョン 1.3に更新されたことで、ルーマニア (ro) のデフォルトレアウトで şţ "
-#~ "(下がセディラ) にかわって正しく șț (下がカンマ) が使えるようになりました。"
-#~ "また、バリアントの名前がいくつか変更されています。以前のバリアント名も使え"
-#~ "ますが、ユーザは自分の <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> を更新する"
-#~ "ようにお願いします。詳細な情報のほか、この変更によって起きうる副作用につい"
-#~ "ても <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";>wiki "
-#~ "(ルーマニア言語のみ)</ulink> に記載されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Security status of Mozilla products"
-#~ msgstr "Mozilla 製品のセキュリティの状態"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-# TRANSLATION-FIXME: brand を商標とするのはちょっとアレなので、unbrand/rebrand は「改名」で。
-#~ msgid ""
-#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
-#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
-#~ "\"package\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sunbird</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package"
-#~ "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#~ "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
-#~ "respectively), are important tools for many users.  Unfortunately the "
-#~ "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
-#~ "versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large "
-#~ "functional changes in security updates.  We cannot predict it today, but "
-#~ "during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to "
-#~ "a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
-#~ "announce the end of security support for Mozilla products.  You should "
-#~ "take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives "
-#~ "available in Debian if the absence of security support would pose a "
-#~ "problem for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Mozilla のプログラムであ"
-#~ "る <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>、<systemitem role="
-#~ "\"package\">thunderbird</systemitem> と <systemitem role=\"package"
-#~ "\">sunbird</systemitem> (Debian ではそれぞれ <systemitem role=\"package"
-#~ "\">iceweasel</systemitem>、<systemitem role=\"package\">icedove</"
-#~ "systemitem> 及び <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> に名前が"
-#~ "変更されています) は多数のユーザにとって重要なツールです。しかし残念なこと"
-#~ "に、上流のセキュリティポリシーは上流の新しいバージョンに更新するようユーザ"
-#~ "に強いることで、これは、セキュリティアップデートには大きな機能変更を含めな"
-#~ "いという Debian のポリシーと矛盾します。いつになるかは今のところわかりませ"
-#~ "んが、&releasename; のサポート期間の間に、Mozilla 製品のサポートがもはや "
-#~ "Debian セキュリティチームにとって実現不可能になり、Debian セキュリティチー"
-#~ "ムが Mozilla 製品のセキュリティサポートの終了を発表するときが来るかもしれ"
-#~ "ません。Mozilla 製品をインストールするときはこのことを考慮に入れ、セキュリ"
-#~ "ティサポートの終了が問題になると考えられる場合は Debian で提供されている代"
-#~ "替プログラムの使用を検討してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version "
-#~ "of the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite "
-#~ "has been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
-#~ "library packages)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>、商標を外した "
-#~ "<systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> インターネットスイート"
-#~ "は、&releasename; から取り除かれました。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
-#~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release "
-#~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
-#~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of the "
-#~ "same changes found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
-#~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE デスクトップ環境には、&oldreleasename; に含まれていたバージョンから大"
-#~ "きな変更はありません。&releasename; に含まれるのは、更新された翻訳と、"
-#~ "3.5.9 と 3.5.10 が混ざった KDE 3.5 のサービスリリースです。バージョン "
-#~ "3.5.9 と表示されるモジュールがありますが、更新されており、 3.5.10 にあるの"
-#~ "と同じ変更がほぼ含まれています。全体としては、&releasename; には 3.5.10 が"
-#~ "含まれますが、kdebase における kicker の改良と、kdepim でのバグ修正のいく"
-#~ "つかが含まれていません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
-#~ "environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; は KDE3 系の環境が含まれている最後の安定版となります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
-#~ msgstr "TODO: lenny では以降の 3 パラグラフは削除?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
-#~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
-#~ "Debian for &releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might "
-#~ "not properly handle your old configuration and might not behave properly."
-#~ msgstr ""
-#~ "&oldreleasename; で GNOME デスクトップを使用していた場合、&releasename; に"
-#~ "なって Debian でのデフォルトの設定に導入された変更のうち一部は反映されませ"
-#~ "ん。極端な場合、GNOME デスクトップは過去の設定内容を適切に扱えず、正しい振"
-#~ "舞いをしない可能性があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
-#~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
-#~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
-#~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for "
-#~ "&releasename;, upon starting a new session."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME デスクトップの設定を大幅に変更していないのであれば、ユーザのホーム"
-#~ "ディレクトリ内の <filename>.gconf</filename> ディレクトリを別の名前 "
-#~ "(<filename>.gconf.old</filename> など) に変更するとよいでしょう。そうすれ"
-#~ "ば、新しいセッションを開始したときに <filename>.gconf</filename> ディレク"
-#~ "トリは作成しなおされ、&releasename; のデフォルトの設定を含むようになりま"
-#~ "す。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
-#~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
-#~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
-#~ "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; のリリースから、Debian には、もはやサポートされていない "
-#~ "GNOME バージョン 1 リリースのパッケージの大半が含まれなくなりました。とは"
-#~ "いえ、GNOME 2 を使うよう更新されていないいくつかの Debian パッケージをサ"
-#~ "ポートするため、一部のパッケージは残されています。GTK1.2 のパッケージはま"
-#~ "だ完全に保守され続けています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
-#~ msgstr "emacs21* 上で Unicode はデフォルトではサポートされません"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  "
-#~ "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
-#~ "bts;419490\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role="
-#~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
-#~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "emacs21 と emacs21-nox は、デフォルトでは Unicode を使用するよう設定されて"
-#~ "いません。さらに詳しい情報や対処については、<ulink url=\"&url-bts;419490"
-#~ "\">Bug #419490</ulink> を参照してください。<systemitem role=\"package"
-#~ "\">emacs22</systemitem> や <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
-#~ "systemitem>、<systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem> への移"
-#~ "行を検討してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
-#~ msgstr "slurpd/replica が機能しなくなります"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via "
-#~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
-#~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
-#~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
-#~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>http://www.";
-#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenLDAP はリリース 2.4.7 で、slurpd サービスによる <acronym>LDAP</"
-#~ "acronym> レプリケーションを取りやめました。設定してある場合は、"
-#~ "<acronym>LDAP</acronym> 同期レプリケーションエンジン (syncrepl) 向けに再設"
-#~ "定する必要があります。より詳細な説明文書は <ulink url=\"http://www.";
-#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
-#~ "admin24/replication.html</ulink> にあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Desktop not using full screen"
-#~ msgstr "デスクトップで画面全体を使えない"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
-#~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
-#~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will "
-#~ "only use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by "
-#~ "adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
-#~ "configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel Mobile GM965 用ドライバは <acronym>VGA</acronym> 出力を間違って検出"
-#~ "し、それに合わせて画面サイズを小さくします。このバグのため、デスクトップマ"
-#~ "ネージャは画面の一部だけを使用するでしょう。<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-#~ "filename> 設定ファイルに下記の行を追記することで、正しい挙動をさせることが"
-#~ "できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
-#~ msgid ""
-#~ "Section \"Monitor\"\n"
-#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
-#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
-#~ "EndSection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Section \"Monitor\"\n"
-#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
-#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
-#~ "EndSection"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> "
-#~ "for more informations."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらに詳しい情報については、バグ <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</"
-#~ "ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
-#~ msgstr "<acronym>DHCP</acronym> フェイルオーバの問題"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
-#~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "<acronym>DHCP</acronym> サーバをフェイルオーバのペアで実行する場合、ピア名"
-#~ "を一致させる必要があります。そうでない場合、<acronym>DHCP</acronym> がク"
-#~ "ラッシュします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://";
-#~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "詳細な情報については <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> や <ulink url="
-#~ "\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/";
-#~ "> を見てください。"
-
-#~ msgid "WPA"
-#~ msgstr "WPA"
-
-#~ msgid "NIS"
-#~ msgstr "NIS"
-
-#~ msgid "Network Manager"
-#~ msgstr "ネットワークマネージャ"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"