[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:00680] Progressive report.
八田@日本インターシステムズです。
先程のメールで私のDebian FAQ 翻訳の担当分は終了しました。
今週は忙しそうなので、マークアップした物は来週以降にいつもの場所に
置くことにします。
あとは、橋本さんの担当分が出来上がるのを待っています。
橋本さんの担当分ってすごく量が多いので、あまり翻訳が進んでないようでしたら
お手伝いしたいと思いますが。
# 橋本さん、生きてます ? 最近、音沙汰が無いのですが...
訳語の統一ですが、マークアップしながら気になったものだけでも
試しに書いてみます。
Email、e-mail等 は 電子メール。
anonymous ftp は 匿名FTP
mirror は ミラー。
site は サイト。 したがって mirror site は ミラーサイト。
archive は アーカイブ。
,.ではなく、。を用いる。
次のは、原文でも統一が取れていないものです。
原文に Debian とあれば Debian と訳す。
原文に Debian Linux とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
原文に Debian GNU/Linux とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
私、JF や JMAN とか参加してないので、日本の Linux コミュニティで
この辺のオーソライズされた資料があるかどうか恥ずかしながら知りません。
訳語選定って、翻訳者任せなんでしょうか ?
もし、そんな資料があるのでしたら、教えて頂きたいのですが。
次は、原文SGMLソースにコメントとしてひっそり載っている FAQ を
訳して行こうかしらと思ってます。(結構面白く読みました)
それよりも、早いとこ FAQ を公開せな。
Bruce さんにスペースシャトルの記事をウェブサイトに載せてもいいか
問い合わせのメールを出してるのですが、返事がまだ来ません。
この間読み返したら、あまり読みやすい日本語になってなかったので
申し訳なく思っています。
# 最近は linux-users ML を追いかけるので精いっぱい。
# 流量は多いしレベルは高いし。自分が如何に知識が足りないか思い知らされます。
// --------------------------------------------------
// All I need to know about life I learned computers.
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas.nisz.co.jp
// --------------------------------------------------