[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00680] Progressive report.



八田@日本インターシステムズです。

先程のメールで私のDebian FAQ 翻訳の担当分は終了しました。
今週は忙しそうなので、マークアップした物は来週以降にいつもの場所に
置くことにします。
あとは、橋本さんの担当分が出来上がるのを待っています。
橋本さんの担当分ってすごく量が多いので、あまり翻訳が進んでないようでしたら
お手伝いしたいと思いますが。

# 橋本さん、生きてます ? 最近、音沙汰が無いのですが...

訳語の統一ですが、マークアップしながら気になったものだけでも
試しに書いてみます。

Email、e-mail等 は 電子メール。
anonymous ftp   は 匿名FTP
mirror          は ミラー。
site            は サイト。    したがって mirror site は ミラーサイト。
archive         は アーカイブ。

,.ではなく、。を用いる。

次のは、原文でも統一が取れていないものです。
原文に Debian           とあれば Debian           と訳す。
原文に Debian Linux     とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
原文に Debian GNU/Linux とあれば Debian GNU/Linux と訳す。

私、JF や JMAN とか参加してないので、日本の Linux コミュニティで
この辺のオーソライズされた資料があるかどうか恥ずかしながら知りません。
訳語選定って、翻訳者任せなんでしょうか ?
もし、そんな資料があるのでしたら、教えて頂きたいのですが。

次は、原文SGMLソースにコメントとしてひっそり載っている FAQ を
訳して行こうかしらと思ってます。(結構面白く読みました)
それよりも、早いとこ FAQ を公開せな。

Bruce さんにスペースシャトルの記事をウェブサイトに載せてもいいか
問い合わせのメールを出してるのですが、返事がまだ来ません。
この間読み返したら、あまり読みやすい日本語になってなかったので
申し訳なく思っています。

# 最近は linux-users ML を追いかけるので精いっぱい。
# 流量は多いしレベルは高いし。自分が如何に知識が足りないか思い知らされます。

// --------------------------------------------------
// All I need to know about life I learned computers.
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas.nisz.co.jp
// --------------------------------------------------