[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00682] Re: Progressive report.



橋本@聖和大です。

In message <97Feb26.223252jst.77185@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
   "[debian-devel:00680] Progressive report."
   "hattas@xxxxxxxxxx" wrote:

>>あとは、橋本さんの担当分が出来上がるのを待っています。
>>橋本さんの担当分ってすごく量が多いので、あまり翻訳が進んでないようでしたら
>>お手伝いしたいと思いますが。
すいません。大丈夫です。もう数日お待ちください。

>>訳語の統一ですが、マークアップしながら気になったものだけでも
>>試しに書いてみます。
>>
>>Email、e-mail等 は 電子メール。
>>anonymous ftp   は 匿名FTP
>>mirror          は ミラー。
>>site            は サイト。    したがって mirror site は ミラーサイト。
>>archive         は アーカイブ。
e-mailについては、日本の場合、電子メールという言い方はパソコン通信的で、
インターネットに関してはEメールと呼ぶ、って人がけっこういそうです。

>>次のは、原文でも統一が取れていないものです。
>>原文に Debian           とあれば Debian           と訳す。
>>原文に Debian Linux     とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
>>原文に Debian GNU/Linux とあれば Debian GNU/Linux と訳す。
Debianの宿命みたいなもんですが、GNUというのをどこまで表に出していいんでしょう?
Debian Linuxの方がいいかなとも思うんですが。「Debian GNU/Linux」って「GNUが
やってるDebianプロジェクトでカーネルはLinux」みたいな感じだし。