[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00777] Re: Progressive report.



鴨志田です.

hattas> 八田です。
hattas> From: かもP / Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>
hattas> Subject: [debian-devel:00681] Re: Progressive report.
hattas> Date: Thu, 27 Feb 1997 00:12:05 +0900

hattas> ,.ではなく、。を用いる。
>> 
>> 私のは全部,.だ(^_^;). 一括置換して,アップし直します.

hattas> すいません。化石のような話題です。
hattas> 句読点は、最低限そのドキュメントのなかで統一が取れていれば
hattas> いいんじゃないかと思います。FAQ は複数の人が訳していて、その
hattas> なかで句読点がバラバラになっていたので、こう書いてます。
hattas> いまさらですが。

気づいた範囲で「、。」にしていくという形でどうでしょう? 確かに普通の
文書は 「、。」 ですし, 「,.」 を使っている私がちょっと特殊なのかも
しれません. 私の場合は論文とかの関係でこれにしないといけないので,デ
フォルトにしてしまっています.


hattas> 私、JF や JMAN とか参加してないので、日本の Linux コミュニティで
hattas> この辺のオーソライズされた資料があるかどうか恥ずかしながら知りません。
hattas> 訳語選定って、翻訳者任せなんでしょうか ?
hattas> もし、そんな資料があるのでしたら、教えて頂きたいのですが。
>> 
>> 私もそういったものがほしいです. なければ,手分けして作りません?

hattas> 少しだけ探したんですが見付かりませんでした。

私も JF を見たり,他の翻訳をされているかたにも聞いてみたのですが,暗黙
の了解で,なんとかなっていると言っていました.


hattas> せめて Debian 内のドキュメントに限ってでも最低限の用語統一を
hattas> したいんですが、協力して頂けますか。

そうですね. JF などを参考にしながら統一しましょう! もちろん協力させ
てください.

hattas> # Debian の浸透と拡散が本格的に始まる前に

そうですね. そろそろ波がやってきそうな,今日この頃です.


とりあえず,インストールマニュアルから候補をピックアップしてみます.



    ppppp                                       鴨志田 睦 (Atsushi KAMOSHIDA)
    p    p                                 kamop@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    ppppp                             kamop@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
    p                            kamop@xxxxxxxxx
kamop       PGP fingerprint = 92 33 80 6B BE 1A BB 8B  29 2A E5 5A 21 D2 B9 2A