[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:00777] Re: Progressive report.
鴨志田です.
hattas> 八田です。
hattas> From: かもP / Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>
hattas> Subject: [debian-devel:00681] Re: Progressive report.
hattas> Date: Thu, 27 Feb 1997 00:12:05 +0900
hattas> ,.ではなく、。を用いる。
>>
>> 私のは全部,.だ(^_^;). 一括置換して,アップし直します.
hattas> すいません。化石のような話題です。
hattas> 句読点は、最低限そのドキュメントのなかで統一が取れていれば
hattas> いいんじゃないかと思います。FAQ は複数の人が訳していて、その
hattas> なかで句読点がバラバラになっていたので、こう書いてます。
hattas> いまさらですが。
気づいた範囲で「、。」にしていくという形でどうでしょう? 確かに普通の
文書は 「、。」 ですし, 「,.」 を使っている私がちょっと特殊なのかも
しれません. 私の場合は論文とかの関係でこれにしないといけないので,デ
フォルトにしてしまっています.
hattas> 私、JF や JMAN とか参加してないので、日本の Linux コミュニティで
hattas> この辺のオーソライズされた資料があるかどうか恥ずかしながら知りません。
hattas> 訳語選定って、翻訳者任せなんでしょうか ?
hattas> もし、そんな資料があるのでしたら、教えて頂きたいのですが。
>>
>> 私もそういったものがほしいです. なければ,手分けして作りません?
hattas> 少しだけ探したんですが見付かりませんでした。
私も JF を見たり,他の翻訳をされているかたにも聞いてみたのですが,暗黙
の了解で,なんとかなっていると言っていました.
hattas> せめて Debian 内のドキュメントに限ってでも最低限の用語統一を
hattas> したいんですが、協力して頂けますか。
そうですね. JF などを参考にしながら統一しましょう! もちろん協力させ
てください.
hattas> # Debian の浸透と拡散が本格的に始まる前に
そうですね. そろそろ波がやってきそうな,今日この頃です.
とりあえず,インストールマニュアルから候補をピックアップしてみます.
ppppp 鴨志田 睦 (Atsushi KAMOSHIDA)
p p kamop@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ppppp kamop@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
p kamop@xxxxxxxxx
kamop PGP fingerprint = 92 33 80 6B BE 1A BB 8B 29 2A E5 5A 21 D2 B9 2A