[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00797] Word List.



八田です。

訳語ガイドラインの追加です。重要なやつが落ちているのに気づきました。
御意見お待ちします。

Software in the Public Interest は 訳さない。
The dpkg Programmer's manual    は 『dpkg プログラマーマニュアル』
The Debian policy manual        は 『Debian ポリシーマニュアル』

人名は訳さない。
住所は訳さない。
地名は、漢字文化圏以外のものはカタカナにする。

英字と和文の間は 1 バイト空白(あるいは半角、または 2 分)をあける。
数字と和文の間も 同上。

# 個人的には『ポリシーマニュアル』というタイトルは訳したいんですが
# いいのが思い付かない。

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4