[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:00867] Re: FAQ
八田です。
From: ukai@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [debian-devel:00866] Re: FAQ
Date: Tue, 1 Apr 1997 10:20:34 +0900
> > > > Can I redistribute the Japanese version of Debian FAQ?
> > >
> > > I don't see any reason why not. I must say though, that I don't know
> > > about the intricacies of copyright law. The copyright belongs not to
> > > any of the FAQ authors, but to Software in the Public Interest. So I think
> > > that permission has to be gained from SPI. I will write to Bruce to ask
> > > him what the situation is.
> >
> > ということなので、もうしばらくお待ち下さい。
>
> たぶん、この Copyright なのだろうから大丈夫なんじゃないかなぁ
> http://www.debian.org/license.html
>
> Copyright 1997 Software in the Public Interest (SPI)
> P.O Box 70152
> Pt. Richmond, CA 94807-0152.
> Verbatim copying and distribution is permitted in any medium, provided
> this notive is preserved.
この著作権表示が記載してあるならば、どのような媒体にでも何も手を加えずに
複写して再配付することを許可します。
> You may translate these documents and their license into another
> language providing:
これらのドキュメントとその使用許諾を他の言語に翻訳する際は、以下の条件
に従って下さい。
> - You do not deliverately change their meaning beyond changes meant
> to archieve a coloquial rendering in another language
他の言語に翻訳する際に、他の言語でのくだけた表現への変更の範囲を越えて
故意に意味を変更しないこと。
# ここは archive がよく分かりません。帰ってから辞書引いてみます。
> - Translations of the license must be clearly marked as translations,
> and the license in its original language shall continue to apply to
> all translations
翻訳した使用許諾には、それが翻訳であること、また原文の使用許諾がすべて
の翻訳に依然適用されることを明示すること。
> - In the case of hypertext pages, you must maintain a copy of the
> original page on the same site, and must provide a link from the
> translated page to its original.
ハイパーテキストの場合、同一サイト上で原文のコピーを保守すること。
また、翻訳したハイパーテキストのページからその原文へのリンクを
提供すること。
こんなもんでしょうか。叩き台にでも使って下さい。
# notive → notice
# coloquial → colloquial
# と思って訳してます。
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4