[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01279] Re: Debian FAQ-ja (for doc-debian-ja_1.5-0.deb)
しおばら@ベルギーです。
Debian FAQ-ja のドラフトを拝見しました。いくつかコメントがありますので
お送りします。遅くなってすみません。
# まだ、間に合うとよいのですが。
/* 1.4 */
-- 許諾条件、その3 --
原文は
Permission is granted to copy and distribute translations ...,
except that this permission notice *MAY* be included in translations
approved by the FSF instead of in the original English.
(強調、略語化: しおばら)
となっているので、和訳の方も
「... ただし、この許諾条件告知は、原文の英語版の代わりに FSF の承認した
翻訳を *含めてもかまいません*」
とすることを推奨します。
# たとえば、英文の許諾条件告知を字句の変更なく保存したうえで、他の部分を
# 翻訳/変更した文書は、合法的な modified version と考えられます。
-- SPI からの返答: 翻訳条件、その1 --
原文にある colloquial は literary (文語の) に対立する意味でつかわれている
ので、和訳は、「くだけた表現」よりも「口語表現」のほうがよいと考えます。
# 「口語表現」のほうが、原文の意図に即しているし、より客観的だからです。
そのほか、細かいことですが、coLLoquial の綴が coLoquial になっています。
/* 12.2 */
-- Debian ML の書庫は WWW 経由では ... --
他の箇所を見ると、archive の訳は「アーカイブ」になっているので、
統一した方がよいのでは?
/* 12.3 */
-- ML 行動規範、その4 --
2番目の文、
Posting by non-subscribers *was* turned off to make the mailing lists
usable.
(強調: しおばら)
は、
「メーリングリストを使いやすくするために、購読していない方による投稿は
流さないことに *しました*」
の意です。
# 過去形は、表現をやわらげるとともに「以前からこういう約束だよ」という
# 含みを表しています。上記のように訳文の変更を提案します。
/* 17.2 */
-- Debian JP Project のホームページ --
ホームページの URL (http://www.debian.linux.or.jp/) を明示しておくと、
ブラウザからハードコピーをとったときに便利だと思います。
/* その他 */
-- 将来への展望 (= おもいつき) --
この FAQ-ja を読む人が必ず抱くであろう質問のひとつに
「Debian は日本語をどの程度サポートしていますか (5.10改)」
というのがあると思います。
# 現行の FAQ-ja + 鵜飼さんの FAQ という体系では、このレベルでまとめた
#「概説」が抜けているのではないでしょうか。(わたしの誤解だったら、
# ご叱正をおねがいします)
ひとつの *初期解* としては、FAQ-ja のどこかに上記の質問を入れて、
Debian JP のホームページを参照しておくという手が、あるとおもいます。
# まったくの「おもいつき」ですが、メモしておきます。
# なにかの参考になれば、うれしいです。
それでは、また。
Michael Osamu Shiobara