[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:01440] Re: Debian "Social Contract"



八田です。

# 元々のメールは、メーリングリストがダウンしてたときに井上さんに直送
# してます。

From: "Yasushi Inoue" <y-inoue@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Debian "Social Contract"

> "Social Contract" の訳を拝見しました。せっかくですからこの部分は残して、
> 私は "The Debian Free Software Guidelines" を訳すことにします。
> 
> 完了したらメールを返送します。また、誰が訳してもほぼ同じような訳にする
> ために訳語を統一したほうが良いと思いますので、たたき台として用語リスト
> も添付します。

鴨志田さんとこんなもの作っています。
遅くなって申しわけないです。
追加や、変更したい語句がありましたら連絡ください。

From: "かもP " Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>
Subject: 翻訳

> ---8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<---
> * English <-> Japanese 対応表
> Email、e-mail等       電子メール。(電子メールはパソコン通信的との意見あり)
> anonymous ftp         匿名FTP
> mirror                ミラー
> site                  サイト
> mirror site           ミラーサイト
> archive               アーカイブ
> distribution          配布版?
> distributor	      配布業者?
> maintainer            保守担当者
> Rescue Disk           レスキューフロッピー(ディスク)
> Device Driver Disk    デバイスドライバフロッピー(ディスク)
> Base Disk             基本システムフロッピー(ディスク)
> base system           基本システム
> Installation Guide    インストールガイド
> control file          制御ファイル
> configuration         構成
> configuration file    構成ファイル -> 設定ファイル?
> Debian archive file   Debian アーカイブファイル。(.debファイルのこと)
> Debian                Debian GNU/Linux
> Debian Linux          Debian GNU/Linux
> Debian GNU/Linux      Debian GNU/Linux
> upgrade               アップグレード
> The dpkg Programmer's manual     『dpkg プログラマーマニュアル』
> The Debian policy manual         『Debian ポリシーマニュアル』
> 
> * 翻訳しないもの
> Software in the Public Interest
> 人名
> 住所
> 地名は、漢字文化圏以外のものはカタカナにする。
> 
> * 翻訳指針
> 英字と和文の間は 1 バイト空白(あるいは半角、または 2 分)をあける。
> 数字と和文の間も 同上。
> ,.ではなく、。を用いる。(上記のとおり種々の意見が出されています)
> 
> ---8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<---

以下は、"ディストリビューション"としてください。
> distribution          配布版?

以下は、"Debian GNU/Linux"に統一するのは無茶かな、と思い始めています。
> Debian                Debian GNU/Linux
> Debian Linux          Debian GNU/Linux
> Debian GNU/Linux      Debian GNU/Linux

その他、
 http://www.linux.or.jp/~jman/translation_note.html
もすこし参考になるかな。

# 訳語統一も進めなければ、と思うがあとひと月は手が回りそうにありません。

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4