[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01449] Re: Debian "Social Contract"
井上です。
やはり、誤訳や抜けがありました。お詫びと訂正をいたします。
> 3. 二つ目の文の "so that ..." は「...(なる)ように」とする方
> がよいと思います。
>
> >> When we write new components of the Debian system, we will license them
> >> as free software. We will make the best system we can, so that free
> >> software will be widely distributed and used. We will feed back
> >> bug-fixes, improvements, user requests, etc. to the "upstream" authors
> >> of software included in our system.
>
"so that"の前にカンマがありますので、結果として ... になるということだと
思いました。
「...(なる)ように」とすると、そこまで責任を持つのかどうか微妙なところで
す。
> 最後の文が訳されていません。「ライセンスは、そのような販売に
> 対して使用料やその他の料金を要求しません」といったところでし
> ょうか。
>
> >> The license of a Debian component may not restrict any party from
> >> selling or giving away the software as a component of an aggregate
> >> software distribution containing programs from several different
> >> sources. The license may not require a royalty or other fee for such
> >> sale.
>
最後の文の訳が抜けていました。
> 6. "integrity" は「保全」とでもする方がいいでしょうね。
>
> >> 4. Integrity of The Author's Source Code
>
メーカーのマニュアルでは、 integrity の訳に「保全」はよく使用されます。
データまたはデータベースが全体として矛盾のない状態にあると言う意味だと
思います。その意味で「保全」を使用されるのであれば、ソースコードに「一
貫性」、「整合性」を持たせるということですね。
> 7. 二つ目の文は「ライセンスは、修正済のソースコードから構築
> されたソフトウェアの配布を明示的に許可しなければなりません」
> でしょうか。
>
"must" を強調するために意訳しましたが、素直に訳すべきでした。
> その次の文も「ライセンスは、派生ソフトウェアに原典ソフトウェ
> アとは異なる名前やバージョン番号を付けることを要求しても構い
> ません」ですかね。
>
私の訳では、"may" が適切に訳されていませんでした。"may" は「その
気になればできる」ですから、全くそのとおりです。
> >> The license may restrict source-code from being distributed in modified
> >> form _only_ if the license allows the distribution of "patch files"
> >> with the source code for the purpose of modifying the program at build
> >> time. The license must explicitly permit distribution of software built
> >> from modified source code. The license may require derived works to
> >> carry a different name or version number from the original software.
> >> (This is a compromise. The Debian group encourages all authors to not
> >> restrict any files, source or binary, from being modified.)
>
> 8. "genetic research" は「遺伝の研究」ですね。個人的には「遺
> 伝子」かなとは思いますけど。
>
> >> The license must not restrict anyone from making use of the program
> >> in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the
> >> program from being used in a business, or from being used for genetic
> >> research.
>
"genetic" を "generic" ととりまちがえました。
> 9. "those parties" というのは「(プログラムの再配布を受けた)
> 人達」でしょう。
>
> >> The rights attached to the program must apply to all to whom the
> >> program is redistributed without the need for execution of an
> >> additional license by those parties.
>
これも誤訳です。この誤訳はどうしようもない。たいへん失礼しました。
貴重なご指摘ありがとうございました。
Yasushi
y-inoue@xxxxxxxxxxxxxxxxx