[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01448] Re: Debian "Social Contract"
>>>>> On Tue, 22 Jul 1997 10:53:21 +0900, hattas@xxxxxxxxxxxxxx said:
h> 井上さんから訳が届きました。とりあえずそのまま転送します。
ではちょっとだけ。
1. 「つもりです」が多数出てきますが、「契約」の文書としては
表現が不適切ではないでしょうか。
「意図はあるけど、できないかもしれない」と言ったニュアンスを
感じるのは私だけですか?
2. 以下の "Debian GNU/Linux system" の system が訳に現れてい
ないのが多少気になります。
>> We are Software In The Public Interest, producers of the Debian
>> GNU/Linux system. This is the "social contract" we offer to the
>> free software community.
3. 二つ目の文の "so that ..." は「...(なる)ように」とする方
がよいと思います。
>> When we write new components of the Debian system, we will license them
>> as free software. We will make the best system we can, so that free
>> software will be widely distributed and used. We will feed back
>> bug-fixes, improvements, user requests, etc. to the "upstream" authors
>> of software included in our system.
4. "any party" は難しいですが、私なら「どんな人達が」とでも
します。 "giving away" も単に「無料で提供する」でよいと思い
ます。
最後の文が訳されていません。「ライセンスは、そのような販売に
対して使用料やその他の料金を要求しません」といったところでし
ょうか。
>> The license of a Debian component may not restrict any party from
>> selling or giving away the software as a component of an aggregate
>> software distribution containing programs from several different
>> sources. The license may not require a royalty or other fee for such
>> sale.
5. "as well as ..." は「...と同様に」とする方がよいと思いま
す。
>> The program must include source code, and must allow distribution in
>> source code as well as compiled form.
6. "integrity" は「保全」とでもする方がいいでしょうね。
>> 4. Integrity of The Author's Source Code
7. 二つ目の文は「ライセンスは、修正済のソースコードから構築
されたソフトウェアの配布を明示的に許可しなければなりません」
でしょうか。
その次の文も「ライセンスは、派生ソフトウェアに原典ソフトウェ
アとは異なる名前やバージョン番号を付けることを要求しても構い
ません」ですかね。
>> The license may restrict source-code from being distributed in modified
>> form _only_ if the license allows the distribution of "patch files"
>> with the source code for the purpose of modifying the program at build
>> time. The license must explicitly permit distribution of software built
>> from modified source code. The license may require derived works to
>> carry a different name or version number from the original software.
>> (This is a compromise. The Debian group encourages all authors to not
>> restrict any files, source or binary, from being modified.)
8. "genetic research" は「遺伝の研究」ですね。個人的には「遺
伝子」かなとは思いますけど。
>> The license must not restrict anyone from making use of the program
>> in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the
>> program from being used in a business, or from being used for genetic
>> research.
9. "those parties" というのは「(プログラムの再配布を受けた)
人達」でしょう。
>> The rights attached to the program must apply to all to whom the
>> program is redistributed without the need for execution of an
>> additional license by those parties.
10. 最初の文は能動形に直す必要はないと思います。「Linux の配
布が『フリーソフトウェア社会との社会契約』を明示すると言う概
念は、 Ean Shussler が私に提案したものです」と言ったところで
どうでしょうか。
>> The concept of a Linux distribution stating its "social contract with
>> the free software community" was suggested to me by Ean Schussler. I
>> composed a draft, and then it was refined by the Debian developers in
>> e-mail confernce during most of June. They then voted to approve it as
>> our publicly stated policy. We hope that other software projects,
>> including other Linux distributions, will use this document as a model.
>> We will gladly grant permission for any such use.
--
Kaz Sasayama <kaz@xxxxxxxxxxxxxxx> - Hyperplay の作者
* PGP key fingerprint = 53 71 54 56 FB 3D 76 0B 92 5D 32 40 C5 34 38 00
* Linux コンサルタント兼ソフトウェアデザイナー
有限会社ハイパーコア <URL:http://www.spice.or.jp/%7Ehypercor/>