[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01594] Re: Debian satellite distribution?
From: yochi@xxxxxxxxxxx
Subject: [debian-devel:01567] Re: Debian satellite distribution?
Date: Wed, 06 Aug 1997 14:56:18 +0900
> ukai> Bruce Perens は、merge しよう といっていますね。
> ukai> 本家の予定もつけておきます。
>
> そういってますが、どうやってマージするんでしょうね?
Debian JP から contribute していくしかないのでは?
> ukai> # やはり libc6 にするのが先?
>
> う〜ん、どうでしょう。
> まず、libc5でも出しちゃえって思ってます。
>>Upcoming Dates
>>~~~~~~~~~~~~~~
>>July 1, 1997 Bugs older than 9 months will be marked as overdue.
>>July 15, 1997 All uploaded libraries must depend on libc6.
>>July 31, 1997 Bug reports against all non-libc6 packages.
>>August 1, 1997 Bugs older than 8 months will be marked as overdue.
>>August 31, 1997 All uploaded packages must depend on libc6.
>>Sept. 1, 1997 Bugs older than 7 months will be marked as overdue.
>>Sept. 30, 1997 All packages depending on libc[45] will be moved to contrib.
なのだから libc5 で出せるのは今月中で
9月中に libc6 にしないと contrib行きに
なっちゃいますね。
> #あんまり、英文が読めていないので、
> #よみとばしているところがあるかもしれません。
とりあえず debian-devel MLの超要約の超訳をつけておきます (^^;
(Link to Japanese Debian? から派生した話題)
Jim Pick:
Q) mainとそれぞれの言語のディストリビューションにするか
それとも generic multilingualなディストリビューションにするか?
Q) non-englishなユーザ/開発者のあつかい?
eg.バグ追跡システム
Q) 翻訳やさまざまな言語用のソフトウェアを最新状態にたもつために
必要な作業を最少にする方法は?
mainディストリビューションは非常にEnglish-orientedだ
それとは別の"satellite" ディストリビューションはいいと思う
問題はコミュニケーション不足だろう
Klee Dienes
言語の壁はたしかにあるけど、別々にやるのは無駄だろう
Shaya Potter
巨大なディストリビューションはいいと思わない
それぞれの国別のディストリビューションを作って、バグレポートを
mainに forward するようにするのがいいんでは?
Macro Budde
ドイツでは SuSE, Unifix, DLDなんかが既にドイツ語になっている。
外国語の package description を control にいれたほうがいい。
- 翻訳作業の調整をしないと
Fabrizio Polacco
イタリア版Debian resque diskはftp://ftp.pluto.linux.it/pub/debian-it/
これを Svenのboot-floppiesに含めたいね
Sven Rudolph
scriptのlocalizationは問題がいろいろある
Marcus Brinkmann
より優れた柔軟な言語のサポートが必要だろう
* keyboard config
* packageにたいする個人のconfigの変更
* GNU language support for dpkgなど.?
* GNUじゃないプログラムをGNU language supportに対応させる?
Bill Mitchell
複数言語をサポートするための control fileの構造の拡張を考えるのが
先だろう。
Michele Dalla Silvestra
ash scripts は localize するのが困難
boot flopy のサイズの制限もある
Steve Dunham
Xに関しては app-defaults/$(locale) をつかえばいい
Macro Budde
bash scriptだったら違う言語を使うことができたはず。
jdassen@xxxxxxxxxxxxxxxx
* keyboard に関しては debian-i18n で
8bitクリーンに! (ISO-8859-1)
keyboardは8bit characterが入力できるように
プログラムは8bit characterをうけつけられるように
default font は ISO 8859-1
Macro Budde
外国語のためのドキュメントのfilesystem standardは?
/usr/doc/LANG/<de,fr,it..> ?
Martin Alonso Soto Jacome
Packages ファイルをまとめて訳しちゃうのは?
Macro Budde
descriptionの翻訳はcontrol fileにいれるべき
一週間で翻訳できるでしょ?
Marcus Brinkmann
Debianの国際化の標準的な方法を考えよう
* 首尾一貫した Keyboard Configuration -> debian-i18n で
* GNU locale
* man pageの翻訳
* HOW-TOsの翻訳
* infoは?
* localeごとのXリソース
これをやらねば
* GNU locale の設定
* X リソースの データベース
* non-standard packages
* systemとユーザの設定の分離
* configでの言語依存と非言語依存部分の分離
* /usr/doc/debian*以下のDebianマニュアルの翻訳
* これからでてくるDebianのドキュメントの翻訳
* packageのdescriptionの翻訳
* X11/lib/app-defaultsリソースの翻訳
* 非GNU-locale packagesの対応
Fabrizio Polacco
リリースする時stableのPackageを訳しちゃうのがシンプルでは?
Jim Pick
dpkg-scanpackagesのoverrideを拡張できる?
Steve Dunham
日本語はいろいろ問題があるだろう (localeサポートがちゃんとするまで)
Macro Budde
ドイツ語はちゃんと動くよ(X app-defaults)
Macrus Brinkmann (translate debian)
app-defaultsのXリソースを翻訳しよう
Lalo Martins
maintainerじゃない人が翻訳するためのグループを調整しない?
Steve Dunham
日本語の入力はね…(以下略)
Tokyo Linux Users groupというのがあるよ
Enrique Zanardi
debian-i18n でやろう
debian-l10n-spanish というのもある
Fabrizio Polaco
Packagesを訳すのじゃ dselect からしか使えないじゃないか
それぞれのパッケージのcontrol fileにいれるのが正しい方法だ
翻訳者の調整をしないと
* dpkg-scanpackagesはそれぞれの言語用のPackagesファイルを作る
* dpkg-dev はcontrol file の新しいフィールドをうけつける
* dpkg は新しいフィールドをstatus/availableファイルに
* dpkg LANG環境変数を --status なんかする時に参照する
* dselect もLANG環境変数を
* Packageファイルの名前はどうする
de-Packages vs Packages-de
Lalo Martins
ftp://jp.debian.org/debian-jp にあるよ
Marcus Brinkmann (how make debian fit for other languages?)
英語以外のサポートはどうするのがいい?
X プログラムは
app-defaults のX リソース
問題は GNU locale も Xリソースも使わないやつだ
言語依存なファイルは別のパッケージにするか、
ひとつのパッケージにいれるか?
Bruce Perens
日本語サポートをmainディストリビューションに merge するために
必要なことはなんでもやってね。
--
鵜飼文敏