[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:01709] Re: Debian Policy Manual



八田です。

From: kamop@xxxxxxxxx
Subject: [debian-devel:01695] Re: Debian Policy Manual

> 八田> 我儘なお願いなので、できればでいいんですが、JIS になりませんか? 
> 八田> w3 で化け化けになっちゃうんで。
> 
> うっかり忘れてました(--;. debiandoc2html を使うためには EUC か SJIS 
> にしなければならず, EUC のままでした.
> 
> 直したものを先程アップしました.

読めるようになりました。ありがとうございます。
まだ目次だけしか見てないけど、

Abstract、Table of contents、Copyright は訳さないの? (debiandoc-sgml 
が勝手につけるのかな?)

policy はポリシーとしといて、「政策」と訳さなくてもいいのでは。
requirement は「要件」と訳すのが好みです(あくまで個人的好み)。
「満すべき」、は「満さなければならない」? どっちでもいいかな。

Scope は「マニュアルの適用範囲」くらいか。
Xウィンドウシステム -> X Window System
Console Messages、Additional documentation は訳してもいいんじゃないで
しょうか。Copyright も訳していいと思う。

「GNU の GPL」は「GNU一般公有使用許諾書」原文では略していないから、訳
したほうがいいのでは。それから、at your option が抜けてます。
「この文書は役に立つとの希望して」は少なくとも「の」がいらない。
merchantability は 「商品性」と訳すらしいです。warranty は fitness に
もかかるんじゃないかな(自信なし)。
「詳細は〜尋ねてください」はYou can also obtain it... の訳としてはよろ
しくないでしょう。
訳注で、http://www.sra.co.jp/public/doc/gnu/gpl-2j.txt も入れておきま
せんか。

といったところ。本文はこれから読みます。

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4