[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01731] RE: 翻訳の方針
井上です。
「Debian Package Description 翻訳の方針」についてひとこと。
----------------------------------------------
芳尾> * 関係代名詞で長文が連結されている場合、基本的には関係代名詞を訳出
して、
芳尾> 2 つまたは3 つの文にする。
関係代名詞には用法の違いがあり、一概には言えません。
(1) Did you read the book which you took out yesterday ?
(2) The Rhine, which goes through Germany, flows into the North Sea.
(3) He lost his temper, which made the situation worse.
(1) は限定的用法で「昨日取り出したその本」となり、「本」を限定する。
(2) は「ライン川」を規定するのではなく、それに関する他の事情を付け加えてい
る。
(3) は前の文全体を受ける。
(2)(3)は文を分割できるが、(1)は文を分割せずに訳します(訳そうと努力します
)。
関係代名詞の前に ',' があるかどうかで判断して下さい。
引用文献: 「数学のための英語案内」 野水克己 サイエンス社
----------------------------------------------
芳尾> * 英語で、"aaa, bbb, ccc and ddd" は、日本語では、「aaa と bbb,
ccc,
芳尾> ddd 」と訳す。
並列関係を表わしていますが、'or' で結合される場合と 'and' で結合され場合
があ
るので、両者の違いが分かるように訳されていなければなりません。普通は、
「aaa、bbb、ccc、またはddd 」、「aaa、bbb、ccc、およびddd 」のように素直
に
訳すことが多いようです。
-----------------------------------------------
芳尾> * if you want to などの人主語構文は、基本的に訳出しない。
それでいいと思います。
you は訳さないことが多いのですが、want は訳します。この場合、
「... したければ、」とか「... を望むなら、」と意志を明らかにします。
you は文脈に応じて「ユーザ」と訳すことがあります。よくあるのは、
文のなかに 'administrator' と 'you' の2人の人間が出てくる場合です。
「管理者」に対して「ユーザ」を入れなければ訳文が曖昧になることがあります。
------------------------------------------------
Yasushi Inoue
y-inoue@xxxxxxxxxxxxxxxxx
(E-mail alias) y.inoue@xxxxxxxxxxxx