[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:01933] Comments on Translation terms



橋本@聖和大です。

鴨志田さんとこにある翻訳用語統一の話へのコメントです。


Base Disk, base systemですが、「基本システム」ってのは一応、OSの定訳に
なってるので、「最小(限)システム」とかってどうでしょう?

Debian archive fileは誤解がないようにするなら、「.deb形式のファイル」かな

重箱ですが、distribution mainainerはmaintainerですね。

dpkg, Debian policyに対して、『』になっていますが、これは一般には
書籍扱いのものについてのみ使います。普通に「」でどうですか?

componentは・・・どうもうまいのが思い付かないですが、構成要素はやはり
まずい気がします。

derived worksは別でも書きましたが、「派生ソフトウェア」だけでは分かり
にくいので、「元から派生したプログラム」等の記述も許容するようにして
おきたいです。

medium used 「配布に使用される媒体」でしょう。

distributorは「配布『業者』」のこともありますが、Debianの思想から
すれば、商業的業者である必要はないですから、「配布をする人」「配布者」
で十分では?

とりあえず以上。