[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01933] Comments on Translation terms
- From: Kiyota Hashimoto <hash@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-devel:01933] Comments on Translation terms
- Date: Mon, 22 Sep 1997 17:58:50 +0900 (JST)
- X-ml-count: 01933
- X-ml-driver: CMLD (Version 2.5)
- X-ml-name: debian-devel
- Message-id: <199709220858.RAA05800@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mailer: Becky! ver 1.21
橋本@聖和大です。
鴨志田さんとこにある翻訳用語統一の話へのコメントです。
Base Disk, base systemですが、「基本システム」ってのは一応、OSの定訳に
なってるので、「最小(限)システム」とかってどうでしょう?
Debian archive fileは誤解がないようにするなら、「.deb形式のファイル」かな
重箱ですが、distribution mainainerはmaintainerですね。
dpkg, Debian policyに対して、『』になっていますが、これは一般には
書籍扱いのものについてのみ使います。普通に「」でどうですか?
componentは・・・どうもうまいのが思い付かないですが、構成要素はやはり
まずい気がします。
derived worksは別でも書きましたが、「派生ソフトウェア」だけでは分かり
にくいので、「元から派生したプログラム」等の記述も許容するようにして
おきたいです。
medium used 「配布に使用される媒体」でしょう。
distributorは「配布『業者』」のこともありますが、Debianの思想から
すれば、商業的業者である必要はないですから、「配布をする人」「配布者」
で十分では?
とりあえず以上。