[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:08798] Re: Intent to package : z-music
香田@copyrightが苦手
From: Masayuki Hatta <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:08795] Re: Intent to package : z-music
Date: Sat, 24 Apr 1999 00:33:34 +0900
> 八田(ま)です。
>
> ishikawa> >> Upstream Author(s): わいやぎ <yyagi@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
>
> 本名のほうが良いと思いますけどねえ…
普通そうでしょうが、以前経験したときにはドキュメント
には上と類似の短縮形しかなく(英語 or ローマ字?で
したが)承諾をもらうためのメールに丁寧な返事を貰った
のですが、それにも本名らしいのはなかったりしました。
そうなると御本人がネット上ではその名前で暮していこう
と考えてるとしか思えないのでそのままにしてます。
本名を出したくない場合もあるでしょうし、どうなんで
しょう。
またローマ字表記がどこにも発見できなければ日本語の
ままにしてますがこれは構わないですか?
ローマ字表記にも色々流儀がありますから下手すると
違うとか言われる可能性がありますよね。
# 確か Debian の名刺を作ったときにもローマ字表記の
# 訂正があったような。。。
> ishikawa> >> Copyright:
> ishikawa> >> ●配布制限
> ishikawa> >> 一切ありません。いわゆるPDSとして見なして頂いて構いません。
> ishikawa> >> 配布、改変、商的利用その他すべて私への断りなしで勝手に行って頂いて
> ishikawa> >> 結構です。
> ishikawa> copyright って、日本語可だっけ?
>
> うーん、正しいルールは知りませんが、この場合シンプルに
>
> Copyright: Public Domain.
>
> だけでよいと思います。
う〜ん、これも私は何も手を加えたくないので原則
そのまま(日本語でも)コピーしてます。
私は法律的な専門用語などとても訳せそうにないので
(copyright と license の違いもわかってない)パス
したいです。普通訳してるのですか?
またこれも経験したケースではドキュメントには何も
記述は無く、メールのやりとりで以下の条件で結構です、
とか言われてる場合(勿論日本語で ^^;)それもかなり
微妙な表現の場合ちょっと訳すのは難しいです。
正式なルールはあるのでしょうか?
平成11年4月24日(土)
--
***************************
香田 温人(こうだ あつひと)
http://www1.pm.tokushima-u.ac.jp/%7Ekohda/