[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:08808] Re: Intent to package : z-music



きためです。

>>>>> In article <19990424085645T.kohda@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>,
>>>>> Atsuhito Kohda <kohda@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote...
ishikawa> copyright って、日本語可だっけ?
>> 
>> うーん、正しいルールは知りませんが、この場合シンプルに
>> 
>> Copyright: Public Domain.
>> 
>> だけでよいと思います。

まぁそうですね。

> う〜ん、これも私は何も手を加えたくないので原則
> そのまま(日本語でも)コピーしてます。
> 私は法律的な専門用語などとても訳せそうにないので
> (copyright と license の違いもわかってない)パス
> したいです。普通訳してるのですか?

> またこれも経験したケースではドキュメントには何も
> 記述は無く、メールのやりとりで以下の条件で結構です、
> とか言われてる場合(勿論日本語で ^^;)それもかなり
> 微妙な表現の場合ちょっと訳すのは難しいです。

> 正式なルールはあるのでしょうか?

Debian Project へ contribute する場合 英訳せねばなりません。
でないと、 訳セ ボケ っていわれて REJECTされます。
ていうか REJECTされた。(ppxp)

-- 
Takuro KITAME / 北目 拓郎
  kitame@xxxxxxxxxxxx                           -> http://northeye.org/
  kitame@debian.org / kitame@debian.or.jp       -> http://www.debian.org/
  kitame@xxxxxxxxxxx