[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 未訳の文書は?



前原です。

From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: 未訳の文書は?
Date: Tue, 5 May 1998 23:28:56 +0900

> なるほど。つまり、今までに、debian 関連のマンページで翻訳されたページ
> は「ない」という理解でいいですか?

はい。

> #たしか、私のおぼろげな記憶によれば、一つくらいは訳されていたような…。

多分、翻訳を始めようというときに何もないのは寂しいので、私がでっちあげた 
debchange(1) を御覧になったのだと思います(^^;)。

> #いや、一度、本家の debian-users に subscription 登録したらうんざり
> #してしまって、以来そのあたりは避けていたんですが…^^;

私も users は購読していません。devel も結構流量が多いですが、本家の動向
はよくわかります。その他(doc, www, i18n あたり)は、少ないのであまり負担
にはならないと思います。

From: Atsushi KAMOSHIDA <kamop@xxxxxxxxx>
Subject: Re: 未訳の文書は?
Date: Wed, 6 May 1998 01:41:21 +0900

> 前原> そのときに JM のシステムが使えるかも…という話も一応ありました。
> 
> じゃあ,そちらの進展待ちということで.

この話はこちらから動いていかないと何もできないと思います。人数が集まって、
ある程度の結果が得られそうなら本格的に考えていきましょう。

# 私もできるだけ協力したいのですが、しばらく時間が取れそうにないので…。

> 前原> あと、ちょうど本家の debian-i18n で Description の I18N の話が出ています
> 前原> ね。ちょっかいを出しておいた方がいいかもしれない…。
> 
> 私のところにきちんと届いていないのかもしれませんが,どんな感じですか?

これです。ついでにちょっかいを出してきました。

From: Milan Zamazal <pdm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Languages for Description
Date: 05 May 1998 13:53:09 +0200

> >>>>> "YD" == Yann Dirson <ydirson@xxxxxxxxxxxx> writes:
> 
>     YD: While we're talking about language issues and people not
>     YD: speaking english: if we want Debian to be one day a valid choice
>     YD: for a lambda user in a random country, we *will* have to work
>     YD: out some mechanism that allows translated Descriptions: fields.
> 
> I've heard RedHat uses .po file for this purpose.  Perhaps dpkg, APT,
> and dselect could use gettext for package descriptions too?

----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
PGP Key fingerprint = 82 37 2F 1E 06 ED C4 37  1E E2 C2 96 22 B8 B3 F1