[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Packaging Manual chapter 10 & 11



鍋谷です。

From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Date: Thu, 7 May 1998 20:44:53 +0900
> 
> 芳尾です。
> 
> というより、いっそのこと、
> 
>   update-alternatives コマンドによって、上記のことが実現できます。
> 
> がシンプルでいいですか?
> このばあい、 If all the packages involved cooperate, は、訳さず、自明
> のこととします。

でも、

「派生バージョンであるパッケージすべてが update-alternatives
  を使うようにパッケージングする必要がある」

ことを文章に盛り込みたいです。

> From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Date: Thu, 7 May 1998 20:42:09 +0900
>
> > なるほど。では、
> > 
> >  update-alternatives コマンドを使うことによって、同様のコマンドを提供
> > するパッケージ群の関連を上記のようにできます。
> > 
> > で、どうですか?
> > 
> > From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > Date: Thu, 7 May 1998 14:25:49 +0900
> > 
> > > > > > If all the packages involved cooperate, this can be done with 
> > > > > > update-alternatives.
> > > > > 
> > > > > > これらすべてのパッケージが相互に協力関係にあれば、このことは、 
> > > > > > update-alternativesというコマンドで実現できます。
> > > > > 
> > > > > 「 Debian では、すべてのパッケージが update-alternatives
> > > > >    コマンドを利用することで、上記のことを実現します。」

「これらすべての派生パッケージが update-alternatives コマンド
  に対応することで、上記のことを実現します。」

# だれか助けて下さい。
# 「version」の訳も教えて下さい。

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx