[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Packaging Manual ch-11 (Was Re: Packaging Manual chapter 10 & 11)



芳尾です。
鍋谷さん、どうもありがとうございます。

From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Packaging Manual chapter 10 & 11
Date: Sun, 10 May 1998 17:49:45 +0900
Message-ID: <19980510174936Q.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

> > diversion は、苦しまぎれに、「退避バージョン」と訳してみました。
> > いい訳があれば教えてください。どちらもサブセクションはありません。
> 
> 「ダイバージョン」か「ディバージョン」もしくは、単に「退避」?

最初の二つには賛同しません。日本語として意味が分からないからです。また、
「退避」とするとすると、例えば、タイトルなどに使用されている、「divert 
されたもの」としての、diversion の訳が通りません。退避ファイルなども考
えたのですが、それだと、タイトルの "package's version" という部分が失
われてしまいます。

> > Debian Packaging Manual - Diversions - overriding a package's version of
> > a file
> > 
> > Debian Packaging Manual - 退避バージョン - パッケージのファイルのバージョン
> > の上書き
> 
> override  -- 優先する
> 
> ですね。ですから、例えば
> 
>   「あるパッケージに含まれるバージョンを優先するには」

この訳ですと、deb パッケージにあるものでしか、あるパッケージを上書きで
きないような感じがしてしまいます。
#それとも、そうなんですかね?FAQ11.6 を見るかぎりでは、あるファイルで
#上書きできるように思ったんですが?

     「あるパッケージに含まれるファイルを上書きするには」

くらいですかね。
> 
> 「add the diversion」
> 退避操作を行ったことを /var/lib/dpkg/diversions に記録すること?

あるパッケージに含まれるファイルを rename して、退避することだと思いま
す。つまり、もともとのファイル名を rename して作成した diversion (退避
版)を、システムに、"add" する、のではと、私は思いました。

> > <!-- 
> > Testing <code>$1</code> is necessary so that the script doesn't try to
> > add the diversion again when <kbd>smailwrapper</kbd> is upgraded.  The
> > <code>--package smailwrapper</code> ensures that
> > <kbd>smailwrapper</kbd>'s copy of <code>/usr/sbin/smail</code> can
> > bypass the diversion and get installed as the true version.<P>
> > --> 
> > 
> > 最初の引数 <code>$1</code> をテストしているのは、<kbd>smailwrapper</kbd>
> > が更新されたとき、退避バージョンを再度作成することがないようにするためで
> > す。オプションの<code>--package smailwrapper</code> は、
> > <kbd>smailwrappper</kbd> のコピーである <code>/usr/sbin/smail</code> が、
> > 退避バージョンのほうではなく、ラッパーのほうを、本来のバージョンとしてイ
> > ンストールするように保証します。<p>
> 
> 最初の引数 $1 をテストしているのは、smailwrapper を "アップグレード"
> するときに、スクリプトが再度退避操作を行わないようにするためです。
> オプションの --package smailwrapper は、 smailwrappper に含まれる
> /usr/sbin/smail のコピーが、退避操作を回避することができる真のバー
> ジョンとしてインストールされることを保証します。

うーん、後半部分が今一しっくりきません。

/usr/sbin/smail のコピーの退避バージョンを作らず、smailwrapper を、
smail としてインストールされることを保証します。

かな?

> > <!-- 
> > Do not attempt to divert a file which is vitally important for the
> > system's operation - when using <kbd>dpkg-divert</kbd> there is a time,
> > after it has been diverted but before <kbd>dpkg</kbd> has installed the
> > new version, when the file does not exist.
> > --> 
> > 
> > システムの運用に重要なファイルを退避しようとしないで下さい -
> > <kbd>dpkg-divert</kbd> の使用時には、本当に退避バージョンを使うかどうか
> > を、退避バージョンの作成後、<kbd>dpkg</kbd> が新しいバージョンをインストー
> > ルする前、つまり、まだファイルが存在していないとき、に考え直すことができ
> > ます。
> 
> システムの運用に重要なファイルを退避しようとしないで下さい - 
> dpkg-divert の使用時には、ファイルの退避が行われた後に dpkg が
> 新しいバージョンをインストールするまでの間、そのファイルが存在
> しない時間があるのです。

おお、なるほど、
これは私の誤訳でした。二行目の "a time" ですね。
ご指摘ありがとうございます。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo
Key fingerprint = 3C 3C 1C E6 B1 65 53 58  A3 B3 6A ED BA E4 54 52