[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: What is 'fields'?
八田です。
From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: What is 'fields'?
> > すこしずつ 芳夫氏の Debian packaging manual - 第 8 章を 読んでいるので
> > すが,ここには,よく'fields' という単語がでてきます.
>
> (snip)
>
> > debian-faq-ja.txtでは「欄」と訳してますが,「欄」で統一していいのでしょ
> > うか?
# debian-faq の査読もよろしく。
> いま、確認してみたところ、確かに、「欄」となっていますね。
> いや、「欄」という訳語は思いつきませんでした。なんのためらいもなく、
> 「フィールド」としたんですが、FAQ と、Packaging Manual で、訳語が違う
> のは混乱のもとですよね。もし、「欄」のほうがよろしければ、そちらに統一
> しますけど。
「フィールド」の方がよければ、そちらに統一しますけど。Debian FAQ も日
付が新しくなってるし、ついでに変えてもいいです。
> 個人的には、「欄」よりも「フィールド」のほうがいいと思います。手元のリー
> ダーズ英和辞典の field にも【電算】欄、フィールド(特定部類のデータに対
> して割り当てられる指定域、と両方併記してありますし、「欄」っつーと、私
> はなんだか、外枠の長方形が既に規定されていて、書きこめる領域が決定され
> ている、スプレッドシートみたいなやつを思いだしてしまいます。Depends:
> 欄よりも Depends: フィールドのほうが私はしっくりきます。また、FAQ 集と、
> Packaging Manual では、対象としている読者層が違うため、訳語が違ってい
> てもいいのかもしれません。
私は、できるだけカタカナ訳語は避けたい人です。で、「欄」としました。ま
た、レコードの 1 構成要素という意味での「フィールド」という言葉がどれ
だけ通用するのか、確信が持てません。ソフト屋としては常識の範疇なんですが。
> と、個人的には思うのですが、「やっぱりまずいのでは」という御意見のほう
> がよさそうだと、変えることにやぶさかではありません。
同じく。
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4